I was trying to understand this WK context sentence,
and accordingly to weblio:
I was wondering if this is a pattern: noun + 待ち = waiting for noun… or if this is a one-off case.
WK and also DeepL translate 族 as “person” but then I don’t understand why 人 wasn’t used here instead of 族 . Perhaps, 族 also conveys the meaning the it is a person who is also related (by family ties) to the speaker? If this is the case, then WK’s translation is lacking.
One definition in Goo is:
And it gives the following example:
Also, for what it’s worth, jisho says it can be used as a suffix meaning “waiting” or “waiting time”, which lines up with the Japanese definition.
So it seems to be somewhat generalized to me.
When I google image searched 待ち, I got a bunch of Majongg pictures, seems like several terms there end in ～待ち. I also got 地獄待ち、レジ待ち、順番待ちシステム、信号待ち so it seems like it is a thing.
What is the WK translation, anyway?
I find 族 to mean an abbreviation of 暴走族, according to weblio. And in that case, I guess it could either refer to he whole gang, or an individual.
It sounds like they intentionally used 族, like you might use punk in English, like “I don’t want you be like some punk who needs to be told every little thing.”
Thank y’all! I did a little of research using the NINJAL database (thanks to @NicoleRauch for showing me this awesome resource!) and it seems that there is a pattern. The most popular seems to be 手待ち＝waiting move (shogi)
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.