Noun + 待ち: pattern or not pattern?

I was trying to understand this WK context sentence,


and accordingly to weblio:


Awaiting instructions

  1. I was wondering if this is a pattern: noun + 待ち = waiting for noun… or if this is a one-off case.

  2. WK and also DeepL translate 族 as “person” but then I don’t understand why 人 wasn’t used here instead of 族 . Perhaps, 族 also conveys the meaning the it is a person who is also related (by family ties) to the speaker? If this is the case, then WK’s translation is lacking.

One definition in Goo is:


And it gives the following example:


Also, for what it’s worth, jisho says it can be used as a suffix meaning “waiting” or “waiting time”, which lines up with the Japanese definition.

So it seems to be somewhat generalized to me.

1 Like

When I google image searched 待ち, I got a bunch of Majongg pictures, seems like several terms there end in ~待ち. I also got 地獄待ち、レジ待ち、順番待ちシステム、信号待ち so it seems like it is a thing.

What is the WK translation, anyway?

I find 族 to mean an abbreviation of 暴走族, according to weblio. And in that case, I guess it could either refer to he whole gang, or an individual.

1 Like


Ignoring orders is not good, but I don’t want you to be someone who can’t work without instructions. Do you know what I mean?

It sounds like they intentionally used 族, like you might use punk in English, like “I don’t want you be like some punk who needs to be told every little thing.”

1 Like

Thank y’all! I did a little of research using the NINJAL database (thanks to @NicoleRauch for showing me this awesome resource!) and it seems that there is a pattern. The most popular seems to be 手待ち=waiting move (shogi)


This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.