This week’s part someone was right about the costume (although it’s a “ぬいぐるみ” which according to jisho translates as stuffed toy… I guess it can be kind of like a costume, too? ). Although it is not being said yet, we get to know the criminal because of his silhouette. We were all right about Nara-san.
Only one week of reading left with this amazing book club.
Question:
page 130
それからおれもある場所で、犯人がくるのを、待つことにした。
Is の used here for 場所?
I think it makes a ‘noun’ out of the bit that precedes. So what is he 待つ’ing for? Well, he is waiting for 犯人がくる, or ‘the-perpetrator-showing-up’. It has to be made into a noun before it can be を’d.
I knew that dog costume was a bit too conveniently placed in トムソーヤ. Must’ve been hard for Spritz to stay on the pedestal with his leg raised so long. This section was amazing though, swinging bats around and the dogs come running to the rescue…
Enjoyed that! There was a thread on here a few weeks ago talking about how to say “to wear a mask” in Japanese. They came to the same conclusion as this book used - マスクをする. Useful vocabulary nowadays!