Tobira says the following sentences have similar meanings (i.e. implying etcetera/among others):
So in English both would probably roughly translate to
“You can do conversation practice, learn culture, and etc. with this textbook.”
My question is, is there a real difference or a nuance that exists in Japanese?
Second one has more the nuance of explaining the merit of the textbook. The し is like a reason for something sorta, which would prolly be why the textbook is good.
As for what leebo said, し does feel more casual, but like I said they sorta have different uses. Both grammar points mean “and”, but し is more of an explicitly explanatory reason-listing kind of “and”. も～ば～も can be used for reason listing or explanations too, but it can also be used for other things. Depending on the context, the first one can sorta be free of that. Im also checking the formality level thing just in case leebo cant find it, but im not having much luck so far.
EDIT: The best I can find so far is this:
" Still, it’s relatively uncommon in the most casual real conversations. You will find this pattern mainly in written sentences and fictional conversations."
To me し feels more casual, but I’ll see if I can back that up or disprove it.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.