"Not sure if these are good synonyms or not" Thread

Since there seems to be no thread for this, and I want to attract more attention – whether the result would be 1. block list 2. warning list 3. at your own discretion 4. hidden allow list 5. synonyms 6. featured answer (first synonym). I hope there would be a response, so that I can improve.

There are a lot of these, so I might add more later. Actually, I want to encourage custom synonym posting

7 Likes

Monk isn’t accepted by default.


^ As not a native speaker of English nor Japanese, this one is a language question.

3 Likes

I feel like this would be a really obvious one to have by default.
The definition of “oddball,” one of the synonyms, is literally “a strange or eccentric person.”

7 Likes

image

“To be moved” isn’t a synonym.

2 Likes

That one’s weird, “To be moved emotionally” and “to be moving” are opposites, that sounds like a mistake

I think the idea is that depending on the sentence/translation it could become “I was moved by something” or “something was moving (to me)”: 感動した #sentences - Jisho.org

私は彼女の他の人々に対する愛に感動した

I was moved by her love for other people.

彼女の愛情あふれる手紙に感動した

Her affectionate letter moved me.

The grammar in Japanese in the same for both sentences but given that the verb is intransitive in both languages you can sort of flip it around in English. The 2nd sentence could mirror the Japanese grammar by saying “I was moved by her affectionate letter”.

I do think that “to be moved emotionally” is the better translation, however since there’s no transitive/intransitive pair for this する verb maybe they wanted to show that you could use it for both.

3 Likes

I think this is a case where English uses the same verb for two different meanings. To be (physically) moved, and to be (emotionally) moved.

So “to be moved” is an ok synonym here, provided you are willing to risk failing to distinguish between these two meanings.

Personally I wouldn’t add this synonym. ymmv.

— Dave

2 Likes

This is a great idea for a thread. I have often wanted to confer about the acceptability of synonyms. Thanks!

— Dave

1 Like

In English, a monk and a priest are very different things. In Catholicism, a priest is someone who leads others through prayer and religious rituals and is in charge of a church. Whereas a monk is someone who personally devotes themselves to their religion but does not lead others. I dont know much about Buddhism, but some light research says there’s not really this distinction with Buddhist monks. But things might be different in Japanese practice. As an English speaker, I wouldn’t use it as a synonym unless I knew for sure what I was talking about.

2 Likes

I didn’t add that synonym because while the phrase “to be moved” would be how I would say that in english, it doesn’t clarify the meaning in a way that would have me use the japanese phrase in the right context. If I were to memorize that expression as “to be moved” it has the potential for me to use it later to mean an object that’s been moved, which is not the meaning. So I want to be typing out to be emotionally moved every time that comes up, even if the phrasing seems awkward in english

2 Likes

I have never used the term “to be moved emotionally” however I have definitely used and heard “to be moved”.

I get that WK is trying to hammer in the point that it means to have your emotions affected, however the natural English is to just say “was moved by”, not “was emotionally moved”. There’s no reason it shouldn’t be a default synonym, but keeping the primary definition with the nuance of emotions still attached.

1 Like

See, I understand the reason behind “To be emotionally moved” being the primary meaning. Because otherwise you see “To be moved”, and immediately think of “physically”. What I’m saying there, is “To be moving” just doesn’t make sense as a translation. That’s the exact opposite of “To be emotionally moved”, and wk doesn’t do this to any other verb I don’t think.

2 Likes

Ah I see what you mean now, I thought you were replying directly to the person but actually pointing out that WK actually has ‘to be moving’ as a synonym.

That’s definitely wrong.

I am not a native speaker, but “to be moved” for me always give a vibe about emotion.

“to move” to me feels physical, and can be both transitive and intransitive.

3 Likes

“The table was moved”, unless you explicitly specify the subject as (an alive) person, I don’t think it would be understood as emotionally

5 Likes

I’ve just had a thought and I don’t think it’s necessarily wrong to have ‘to be moving’ as a synonym, however I don’t have the linguistic understanding to say whether it’s correct or not.

“to be moving” is describing something that moves you emotionally. “The song was moving” as in the song had an emotional effect on you.

To me, this is actually just an adjective. The song had a quality of ‘moving’ and ‘be’ is actually the verb here in English. I don’t know how it works in Japanese, and if it actually should be a verb.

4 Likes

The problem with “to be moving” is that the subject of 感動する is the person being moved whereas the subject of “to be moving” is the thing that causes the emotion.

You can obviously say “whatever, it means the same thing”, but I like subjects and objects lining up in Japanese words and their English translations because it’s easier to think about and intuit (at least when it works).

It’s the same reason why I don’t like that some Anki decks etc. translate くれる as “to be given”. When I first learned that word in the context of some deck, without having studied the grammar/usage properly, I was completely misunderstanding the verb.

5 Likes

For Anki, it’s certain that I would make a hyperlink in the template and look up for the first time; get JJ explanations; or see a lot of example sentences. Also, goodness of Anki is that it can easily be edited.

So, that’s why I asked – Is 仏僧(ぶっそう) a Buddhist monk? What is even a priest in Buddhism? What about Zen priest / 禅僧(ぜんそう)?

Actually, seeing English words being used for Buddhism feels a little of place for me.

I wonder about https://www.wanikani.com/vocabulary/素敵. Is “splendid” acceptable?

Visible meanings and synonyms are “Lovely”, “Dreamy”, “Beautiful”; and “Wonderful” is in whitelist. I might agree with the whitelist than the visible ones.

There is a closed topic here – 素敵 ≠ nice?