In the English-speaking world, people often refer to Japan’s married male monastics as priests to distinguish them from celibate monks, but in Japan, there is no clear-cut distinction. Unlike in the Catholic Church, where priest designates clergy who can conduct mass and are generally more engaged with society than cloistered monks, in Japan the difference between priests and monks is largely semantic and open to interpretation.
“priest” is used for senior monks, who have graduated and are no longer students. Note the quote above, which says that “monks and nuns can marry after receiving their higher ordination”.
I am not sure if I should be reluctant to add as a synonym between 坊主, Buddhist priest and 坊さん, Monk in the context that they are not catholic, and I am not constantly translating between English and Japanese.
Though, there might be some truth in the 主 part, but to go as far as using two different words…
I can’t think of any reasons how I use the two words different in English, so I’m sure it’s fine?
I only hesitate because WK uses both “particularly” and “especially” as the default for the words 特に and 殊に, so I was wondering if there was any reason why they didn’t accept both for 取り分け. A simple oversight?
I often put “original” instead of “original work”, which was marked as incorrect until I added it as a synonym. So my question: Is there a difference between “original” and “original work”? There seems to be a difference in usage, bc. at least in the 2nd context sentence from WK, I am pretty sure you could not change “original works” to “original”.
Comic book movies often lose the flavor of the original work.
Have you read Shakespeare’s original works?
This manga was made into a TV anime and drama series.
I reckon it’s just WK trying to reinforce that it means an original work and not just the generic original adjective, but I feel it should definitely have ‘original’ as a secondary meaning, but leave ‘original work’ as primary to reinforce that idea.
Using original on it’s own (especially where the arts is considered) is very standard English.
You can usually use ‘original’ (possibly adjusting the sentence a bit) in place of ‘original work’, but you often can’t use ‘original work’ in many sentences that use ‘original’, for instance “The original meaning of this word was ‘to burn’” or “Thanks for letting me make a photocopy of this contract; here’s the original back”. 原作 and “original work” are pretty narrowly-defined words, whereas “original” is a much more broadly applicable word.
As long as you have the specific meaning in mind when you answer and not the general, I think the synonym is fine (but then I use anki-style answering on my SRSing, so I’m generally happy with trusting myself on whether I know the meaning).
Edit: also, I feel like this is one of those words where Japanese has a handy relatively commonly used word and English doesn’t quite have a direct equivalent (often preferring a different phrasing, like in the 3rd WK example).