No applause


#1

I’m struggling to figure out how the first の works in the following sentence:

彼は拍手のしすぎで手の感覚がなくなった。(He clapped too much and his hands lost feeling)

I’m assuming 拍手する or 拍手をする is ‘to applaud’ and adding すぎる makes it ‘to applaud too much’ but why the の?


#2

I think in this sentence, 拍手 is in its noun form. And since it’s しすぎ, that would mean “overdo” (instead of “to overdo”). So I would translate it literally as “overdo of clapping” or more succinctly “overclapping” (which is the same as “clapping too much”).


#3

In this sentence の functions as a substitute for が. However since the noun, 拍手, acts as a modifier for the rest of the clause ending in 手, の is used instead. Changing the particle does slightly nuance of the meaning, though.


#4

Maybe a strange but more literal translation will help :slight_smile:

“His hands lost feeling due to the overdoing of clapping.”


#5

I see. 拍手のしすぎ means ‘overdoing of clapping’.

A very literal translation might be: (as for) him, overdoing of clapping caused sensation of hands to dissapear.

Is the る of すぎる is dropped in casual speech?


#6

It’s the verb stem. Just like the verb stem of 食べる is 食べ and the verb stem of 遊ぶ is 遊び.


#7

So the verb takes the stem form if followed by で?


#8

This says that すぎる can nominalise a verb (verb stem + すぎ).

I guess that answers my question about すぎで.


#9

@siballah で is a particle that can indicate cause. One way to translate this is to say “due to”. I think @mrsaturn’s more literal translation demonstrates this well, which I’ll quote below (emphasis mine):


#10

Yeah, I get the function of で. It was more why すぎる becomes すぎ.


#11

I think it’s just to make it more noun-like.


#12

Yeah, it’s a nounified verb. And the の is frequently used in place of が in embedded clauses.


#13

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.