i’ve just learned about using すぎる to express that something is too much and im wondering what the difference between conjugating the adjective and conjugating the すぎる-part is.
Also google translate can’t seem to find the difference between 寒すぎる and 寒くなさすぎる and is translating both as “too cold”.
寒すぎない (not being too cold?)
寒くなさすぎる (not being really cold?)
Bunpro had the examples たべすぎない (not eating too much) and たべなさすぎる (barely eating something/ eating too little / not eating much), while ive also heared that you only ever conjugate the すぎる-part, so I’m kinda confused and it would be really nice if someone could explain the difference.
Many thanks in advance