すぎない vs なさすぎる

Hey,

i’ve just learned about using すぎる to express that something is too much and im wondering what the difference between conjugating the adjective and conjugating the すぎる-part is.
Also google translate can’t seem to find the difference between 寒すぎる and 寒くなさすぎる and is translating both as “too cold”.

Example :
寒すぎない (not being too cold?)
and
寒くなさすぎる (not being really cold?)

Bunpro had the examples たべすぎない (not eating too much) and たべなさすぎる (barely eating something/ eating too little / not eating much), while ive also heared that you only ever conjugate the すぎる-part, so I’m kinda confused and it would be really nice if someone could explain the difference.

Many thanks in advance :smile:

1 Like

My take on it:

たべすぎない (eating not too much) negates the すぎる part
たべなさすぎる (too much of not eating) negates the たべる part

6 Likes

As @prouleau said,

たべすぎない sounds in the moment to me of ‘don’t eat too much.’
While たべなさすぎる sounds like lately someone hasn’t been eating much or at all.

I think of the two as

  1. Don’t eat too much.
  2. [someone] hasn’t been eating much.
1 Like

I ghink it is quite literally what it says, so break the sentence (verb) down into its components.

食べすぎない => たべる to eat + すぎない not too much => isn’t eating too much (not crossing that line to eating too much)
(X を) 食べなさすぎる => 食べない not eating + すぎる too much => doing too much of not eating (X), hardly eating (X)

Dictionary of Basic Japanese Grammar agrees on this.

2 Likes

@prouleau @Moritaro @Saida
Thanks a lot everybody, this really helped me understand it better :smile:

2 Likes