Hahaha. Maybe? All I know is that in Chinese, it means ‘to regain consciousness’, among other things. Kind of like ‘to return to one’s senses’.
If I understand correctly the plant meaning appear in only one word 紫蘇, and according to the japanese wikipedia it come from a late Han dynasty Chinese story in which a young man almost died due to eating too much crab and getting food poisoning, but a famous doctor saved him with a medicine based on a purple plant. The young man was instantly cured and so the purple plant was named 紫蘇 (purple revive)
I rarely attempt to read Japanese, but I did recently come across 糞 (BS) while attempting to read some Youtube comments.
Amazingly I just saw 迄 used as the particle まで.
Yeah, I see this in waiting rooms, or on the slips they give you to take a number and wait sometimes.
Just encountered 閨 for the first time. ねや, a (married couple’s) bedroom.
忖 was one I recently came across that I don’t think was on WK.
In 忖度?
Yep lmao. From what it looked like, there weren’t really any other words in modern japanese that used it either
邁 from the word 邁進 (まいしん, pushing forward bravely). A student at my school did calligraphy of it.
Not an exciting kanji, but 抉 in 抉じ開ける (こじあける, to wrench open, to pry open)
I’m lazy and don’t note down all the new kanji I come across but some that stand out (or cropped up a few times)
餅 もち - mochi
頬っぺた ほっぺた - cheek
揃える そろえる - to complete
I think this is more accurately ‘to gather together/collect’. ‘To complete’ is not wrong, but I think it’s just an extension: when you finally ‘gather’ all the items in a complete set, then you’ve ‘completed’ the set.
驟, in the word 驟雨(しゅうう). It means sudden downpour.
叶う : かなう I saw this verb in Genki 2 (I don’t think they used the Kanji) with meaning: to come true (of a wish, prayer, etc.); to be realized; to be fulfilled (Jisho); 思ったおりになる(例解学習)。Also there are other Kanji that I used for かなう for other meanings but my keyboard picks this one for some reason.
I searched this topic for 餌 but could not find any entry. This is odd since I just saw this Kanji here on this WK context sentence:
鯉に餌をあげないでください。
Jisho:
餌 ( えさ )
- (animal) feed; fodder; pet food
- bait; lure; enticement
A friend of mine mentioned that きのこ is mushroom, and, having just learned that 竹の子 (たけのこ) is bamboo shoots, I wondered if I might have actually learned the kanji for that, so I looked it up on jisho, and as it turns out, a 木の子 (きのこ) is a “mountain-dwelling demon resembling a child,” but a 茸 (きのこ) is a mushroom.
I was a little surprised that 茸 isn’t in WK, but I’ve already learned the radicals to remember this one: flower ear, which actually isn’t bad for creating a mnemonic for mushroom!
When you visit Japan, you might possibly want to refrain from mentioning both of those in the same sentence, unless you want to find yourself in the middle of a pitched battle.
I’ve tried them both once. That was enough for me.
I’m not sure either of those sentences is the sort of thing you’re supposed to admit to in public.