“他人の干渉から離れ、煩わしさから解かれた分、一人では消化しにくい思いを抱えることが増え、犬や猫は大きな癒しの力を持ちはじめた。”
I really don’t know how to translate the part “煩わしさから解かれた分”, especially the usage of “分”.
手伝ってもらえますか?
ありがとうございます!
“他人の干渉から離れ、煩わしさから解かれた分、一人では消化しにくい思いを抱えることが増え、犬や猫は大きな癒しの力を持ちはじめた。”
I really don’t know how to translate the part “煩わしさから解かれた分”, especially the usage of “分”.
手伝ってもらえますか?
ありがとうございます!
It’s this meaning:
It says “used as a suffix” though. Not sure I’ve encountered that usage before. This isn’t a suffix here.
I’m having trouble finding a good webpage explaining it, but it’s used when you are going to say an unexpected/undesired consequence of something after saying the planned (usually good) ones.
煩わしさから解かれた分、一人では消化しにくい思いを抱えることが増え
At the same time I got free from trouble, the amount of difficult thoughts I have to deal by myself increase
夏が終わって涼しくなった分、日が短くなってなんか損した気分になった。
新しく引っ越した部屋は広い分、掃除すごい大変。
Since I could not find a good website these are all example sentences by myself, so take them with a grain of salt.
すごい説明!ありがとうございました!
So we can say it means something like “on the other hand…”
In Portuguese, we have a pair of expressions which I think that conveys the same meaning: “Por um lado…Por outro…”
本当にありがとうございました!
I found this link:
Can’t vouch for its accuracy.
Thank you, athomasmさん.
Actually, I started this topic after going through this and other links.
Anyway, thanks for your solicitude.
手伝ってもらってありがとうございました!