Jul 26, Tue of Week 5 of Summer
2022
Today’s story is 娘の寿命 (
).
Story impression
「あんたは、何才まで生きたいんじゃ?」 – Just choose your age to be written in a notebook! Then, there is no proof that age was lengthen either. (Other than she died at exactly 88 years old.)
「白酒と杯を三つ、 – Yeah, 杯 is just written without a reading guide. It is read さか-ずき〔「さか(酒)つき(坏)」の意〕
Yesterday, I watched YouTube on Being Japanese documentary with the second Japanese subtitle. [1] I picked out Japanese spoken lines, here (with git diff). [2]
Then, I took a look at NHK for School, which is sorted by school grades too. (Thanks, Jona-さん) It appears to have Furigana and full transcript, but sometimes it drops Kanji, and not using Furigana. [3]
Also, it has only two modes – small (about 1/3 of screen width) and fullscreen. Fixed with VMware. (My actual screen is a large Ultra-Wide HD screen, so I should use make use of the space wisely.)
On Language Reactor, there is already vocabulary lookup (dictionary), but I altered settings a little - no audio, and add external link to https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/WORD/m1u/ (Goo exact match).
Extra:
I have seen the phrase before; but this is the first time I have heard it being pronounced, also a little longer than I think. This is the first time I searched and found the origin as well. The anime in the search result is distracting.
-
“Zulu”, for spoken Japanese with Japanese written sub, lol. (and “Japanese” for English and omit Japanese speech.)
Mostly spoken in English, and Japanese speech is minimal.
↩︎ -
So, I learnt that 帰国子女 isn’t necessary female. ↩︎
-
ひょうたんからコトバ appears to be interesting (and meaningful) for me.
- I think this ひょうたん is exactly 瓢箪.