Leech Squashing

Have I mentioned these ones?

叙勲 act of decorating
殊勲 distinguished services
叙述 narration, description

1 Like

職業 - occupation as doctor, nurse, police
従業 - a most common vocab for this is 従業員 employee; for 従業 JJ says to engage in a job.
就業 - work as in working hours
就職 - getting a job - 就職の面接 job interview

施設 institution, facility, a place; like Children’s Institute
創立 founding of a company
構成 organization, configuration, construction
構造 structural component… of a cell, for example

I find that https://dictionary.goo.ne.jp/en/ is a good place for this. The second place is WaniKani context sentences. However, https://dictionary.goo.ne.jp/en/ doesn’t have 従業 alone. (not 従業員)


I just got 栄光 and 光栄 on my lessons and I knew I had to come back here just for this comment :bowing_man:


I never noticed these until they came up in the same review session, but

免れる (まぬがれる) to avoid
逸れる (それる) to stray


投げる なげる to throw, to pitch
殴る なぐる to strike, to punch
嘆く なげく to lament

Trouble in EN->JP session


They put these in the same level on purpose, didn’t they :stuck_out_tongue:


I had 湯 come up for review right when I was learning 混. Still not convinced it was coincidence. :stuck_out_tongue:


Just got bit by this, sorry if someone might have posted it before.

仏像 - ぶつぞう (NO rendaku)
仏僧 - ぶっそう (rendaku)

1 Like

Have you seen this:

Edit: maybe it applies to more stuff with dakuten … Dakuten indicates rendaku after all, and when it is already present it may be “forbidden” to shorten it again.

1 Like

Aren’t both of them no rendaku?

I think it’s about the tsu contraction, how do you call it?

That’s gemination

:flushed: Thanks for the correction!

I don’t get much smarter from wikipedia because of excessive technical terms, but I found this:

Japanese Phonology – Gemination

While Japanese features consonant gemination, there are some limitations in what can be geminated. Most saliently, voiced geminates are prohibited in native Japanese words.

Voiced consonant sounds are /g/, /z/, /d/, /b/, and /p/, so you will never see a tsu change in front of those.


It explains why 仏像 is not ぶっぞう

Yes, I’m trying to figure out if it is a general rule. Does Sino-Japanese count as “native Japanese” here? The wiki article is not clear enough to figure out what happens.

As far as I have seen the vocab in WK this seems to hold, and should kill off some leeches.

Yeah, that’s a little ambiguous. My guess is it means it doesn’t apply to more modern loanwords, like from English or Russian or Italian or something, where you could imagine those sounds being possible. But maybe it doesn’t apply to Sino-Japanese words absolutely.

/p/ is a voiceless consonant. Case in point: 八百(はっぴゃく)

I just snatched it from Tae Kim. In your example, doesn’t it normally start out with ひゃく, which is not covered in the rule?

Sounds like a typo on Tae Kim’s part, I guess. In the wikipedia source you found it, it says that voiced geminates are prohibited, so rendakued word by definition wouldn’t count as exceptions because /p/ not a voiced consonant, but a plosive requiring only a burst of air and one’s lips to produce the sound.

Japanese counters feature this with 八 , 六, and other numbers causing a rendaku which results in a gemination with /p/: 八分, 六本, 六分, 六百, 六匹, etc. But there are other words like 発表(はっぴょう), 法被 (はっぴ), etc. that have this same property, so I’m pretty sure /p/ is not included in this group of sounds that cannot be geminated.