I should have guessed it was a katakana-word. I guess, it’s not clear how it’s actually used then. ![]()
Here’s an article dedicated to the use of ド! Hope it helps! (Warning: There is some swearing in the article, but I doubt that bothers you if you’re on this thread…)
It says a lot that it’s not a word as such (like very), but a prefix! Thanks. I’ll check it out for sure! ^^
EDIT: This part in particular was interesting:
The difference between these two prefixes is often that do ド means “very” as being a lot of something, like a concentrated variant of something, while chou 超 means “very” as surpassing an amount.
Consequently, do-man’naka is more common than chou-man’naka , while chou ureshii is more common than do-ureshii . To elaborate, you don’t normally say in English “more center” or “less center,” but you do say “more happy” or “less happy.” The same thing applies in Japanese.
Edit 2: So, in other words, it appears that chou and ド are, in a sense, synonym prefixes- but with different areas of usage; a different prefix is paired with certain words to amplify them.
I guess, it’s a matter of learning the right nuance and feel for when and how to use it, using the above rule of thumb.
What an interesting article!
I had heard どまんなか without realizing anything about it being a prefix that could be applied more broadly, so this was a really useful read.
The author completely leaves us hanging about the actual etymological origin of the prefix though. Inquiring minds what to know!
(Guess I better get back on the 日本語 horse and study 'til i can go wandering into the long grass to research the details for myself.)
Also, deliberately exaggerating keigo. You can come off as very cold, if you suddenly start using keigo with people you usually don’t use it with to that extent.
I think the ド prefix might be related to the ぶっ prefix for emphasizing verbs. It’s similar in usage at least.
You’ll actually get a good feel for 超 at level 36 with things like 超音速 (Supersonic), 超音波 (ultrasonic wave), and 超自然 (supernatural).
Interesting! I suppose that’s mostly Swiss German then (and not e.g. Rheinland German), as it’s almost the same in Italian. E.g. “Ti manco” means “you miss me”. Already an awkward thing to say of course, but knowing some Japanese slang makes it sound like straight up insult.
This.
This is what would motivate me to learn the intimate details of keigo:
“I hereby humbly request that you remove your most unpleasant presence from this vicinity at once.”
FYI, metabo comes from “metabolic syndrome,” not having a high metabolism.
Kuso is “shit,” but it can also be used before an adjective to mean “f-ing” i.e. くそ暑い - f-ing hot くそ美味い - f-ing delicious. I would say it is more commonly used that way by men (my mother-in-law asked my husband where I learned to talk that way when くそ暑い slipped out once). バカに can also be used in a similar way, but means something more like “stupid x” i.e. バカに暑い - it’s stupid hot outside.
You might like to check out the book “Dirty Japanese”, by Matt Fargo. It contains a whole range of topics, from friendly to vulgar. It’s from 2007 though, so depending on the category I expect some of the slang to be a bit dated by now.
Neko is a little more specific than that… I think this makes a bit more sense in context since that guy isn’t really feminine.
Could very well be a local appropriation of the word, as there was an influx of Italian seasonal workers in German speaking part from what I believe was the 50s and later, which must have given the Swiss German additional words to play with. If it was in use before that, I don’t know.
Definitely not the case. This is what for example mothers say to scold their children or the police firmly shout to stop you from running away.
Edit: Missed the honorary prefix, so it’s a bit different then
Seconding this
Another one I haven’t seen mentioned is 無用の長物 (muyou no choubutsu) - it essentially means “worthless piece of s***,” and can describe an object, or, more rudely, a person.
Ah, so I’ve misunderstood that one. I thought in Japanese the term neko was used for talking about “uke” men as also assumed effeminate, and which I felt was rather inadequate, but I also feel the use of okama in Japanese basically miss the point of being transsexual so I didn’t really react to my mistake. For the latter term, as I understand it, okama is used to refer to cross-dressing men, rather than addressing the identity issues of being transsexual - the individual under the clothing. So, it doesn’t really manage to keep those aspects apart.
Why do you think it’s used to scold? ニュアンス的に, it can be used to impose a boundary. In other words, being super respectful is a way to push away someone who has crossed a boundary or has become too familiar with you. That’s why a mother uses it to scold. Her kid has done something annoying so she sets a boundary that reminds him of her authority. It also stands out against the usual familiar speech that mothers normally use so the kids have a WTF moment.
Police do it for a different reason. When they are being loud like speaking over their intercom or yelling, they are aware that everyone else could hear them so they want to seem as respectful as possible. When they are right next to you and you have done something wrong, they use drop all the 敬語 Don*t ask me how I know that ![]()
Treating someone like a child is one way to be rude, but it’s also very different from telling them they are a piece of excrement.