Kuso! - What NOT to say in Japanese - swearing, sex, and general rudness

I’m currently rewatching Nodame Cantabile (with much joy! :blush:) when I encountered this phrase, translated as “closeted pervert
奉り王子 - read as matsuri ouji to my ears. I just guessed on a kanji that wasn’t = festival.

According to JWPce (that I use), 奉= observance, offer, present, dedicate)

I really can’t make heads or tails of this one. Can anyone here confirm that this is a slang phrase for pervert or similar, or how it’s written in Japanese?

There is a Korean restaurant called Chanchan nearby. I always jokingly call it Ochinchin. Well, that’s not a big deal in the US but we were in a restaurant in Tokyo and I wanted to joke around with my brother in law and I almost yelled out Ochinchin and everyone around us just froze for a second. Also, try not to say あかひげ先生 (sexual remedies shop) when visiting your inlaws.

2 Likes

Ichi.moe is saying it’s たてまつりおうじ although I guess the たて part is omitted.

My google-fu has failed as well, so it might be particular to that series. But I can see how “the prince’s offer” could be “closeted pervert”.

奉る - to offer

Edit: And I’m just now realizing that 祭り for festival may have come from 奉り for offer since Japanese festivals seem to be based around some kind of offering. :exploding_head:

1 Like

Wouldn’t it make more sense for たてまつる to come from たてる and まつる or something like that? Rather than having たてまつる first and then chopping it up?

2 Likes

Yeah, that’s right. I should have explained it better. Like, たてあがる and たてまつる are related somehow.

1 Like

I got some more connection to that matsuri ouji/closeted pervert-example before, @Leebo @alo

While rewatching Shura no Toki, there is this woman who is about to get married off for political reasons. The phrase used was おまつり道具.

I’m now starting to think that the matsuri from matsuriouji might have been festival as in referring to marriage? Because, here the meaning seems to be “marriage tool”, or “being married away against your will for political reasons” - the long translation. :sweat_smile:

But, they feel connected somehow to me, meaning-wise. But, I don’t know any of the kanji involved to help understand it further than that.

2 Likes

If your wanting to pick up women in Japanese. おまんこ見たいなあ will get you all the action you need.

3 Likes

I’m pretty sure まんこ / おまんこ= vagina in Japanese. So telling someone they look like a pussy might not be the best route to take when flirting with the opposite sex! But, surely you’re just being sarcastic? :sweat_smile: Or, maybe it’s a different type of action you were after -like a slap in the face. :laughing:

Now that you brought up some naughty words, I remembered something from Saezuru Tori. こうたいせんずり = giving a handjob? Since せんずり is male masturbation, (a thousand rubs). So I guess, that’s the translation for the “exchanged senzuri”. The funny thing about Japanese is that the female version of masturbation is まんずり as in it takes 10.000 rubs - because women! :joy:

2 Likes

見たい ≠ みたい. FYI.

6 Likes

Presumably they meant 見たい (want to see) not みたい (look like) since they used the kanji 見

2 Likes

Aha! But, still: that’s quite forward! :sweat_smile:

(Well, my grammar is still my weak point, and I still can’t quite pick up on nuances like word choice. I simply can’t connect what I know from hearing to written kanji just yet).

1 Like

That was the joke. It’s deliberately bad advice.

7 Likes

And I unintentionally made it even worse! :joy:

1 Like

Wow didn’t expect such a response. Yeah it’s literally I want to see your v****a. This joke came
from japan life subreddit when people realized a posters wife was cheating on them. I can’t forget this phrase even if I wanted to :joy:

It is not good advice. Don’t do it. But if you wanna make a person laugh hey maybe it’ll work.

2 Likes

[BTW: how should I have used the “solution” option and how to do it! I’,m sadly confused…

I’d say this word is closer in meaning (vulgarity-wise) to p***y or c**t. Also, if I’m not mistaken, it is the dirtiest word in the Japanese language, and one of, if not the only word, that is actively censored on Japanese TV! :stuck_out_tongue:

3 Likes

I’ve not even seen it before…lol, I don’t know what to say! ^^

1 Like

Thanks for that :grin: it will be hard not to remember it from now on, as in the German language, “manko” means “something is missing” or “lack”, and where I live in Switzerland, in Swiss German, you use this word on a regular basis when describing things to that effect. Now I’ll forever think of the Japanese meaning of that word and grin like an idiot when talking about it in German… what will my customers think of me :laughing:

7 Likes

I have a question about the use do どう. As in どうM and どうS as used in the anime Gintama :joy:. But, recently, rewatching HunterxHunter2011 I came across どう阿呆, big/huge/absolute idiot!

Obviously, どう means something akin to “very” - but with context you can exchange that for any other amplifier matching the following word (please, correct me if I’m wrong! ^^).

-So, is どう something you can put before many other words as well?

-How harsh/rough-sounding is it to use?

-Or is the use of どう simply limited to rough words like, M, S, idiot, etc?
(never to be seen with more “kind” words, like, I dunno “Dou yasashii yatsu!” or better (worse) “Dou utsukushii kanojo” (weirdly nice-rough to my ears, but is that how it is?).

It’s ドM and ドS.

Of the ド, Weblio just says 「ど」は意を強めるために添える表現, but doesn’t particularly clarify why that is so.

1 Like