Yesterday, I saw a woman who had the kanji 愛 and 嫌 tattooed on her neck vertically. I get what she was going for, but it seemed a little weird to me because I’m used to seeing 嫌(い) contrasted with 好(き). I kept thinking 憎 would have been a better choice for the second kanji.
Any thoughts? Have you guys come across tattoos like that since you started studying Japanese?
I’ve surprisingly seen very few, but the last one I saw was a girl with 妹 on the back of her neck. She was surprised I guessed it, and said her older sister had the corresponding 姉 on the back of her neck.
Maybe it’s not so surprising that I’ve seen so few since I live in the American midwest
I saw a few weird ones back in my college days when I was working at a grocery store. One was 友達 but backwards going down a lady’s neck.
The weirdest one was on a guy whose head was shaved and he had 力 tattooed behind his ears. The kanji was fine, but to have “power” tattooed behind your ears of all places was baffling.
Maybe that’s his achilles’ heel, but he’s trying to trick people that no he’s not ticklish there at all, why would you even try? Or his ears are like Samson’s hair, grab them and he’s like putty in your hands…
Thanks! English is my second language . I did study Ancient Greek and Latin in high school, so I had to translate parts of the old testament and the Iliad in Greek class. But I’ve always had an interest in mythology and lore.
I (briefly) tried to stop myself from commenting, really, but I couldn’t:
Achilles is not English. He’s a widely known character from Greek mythology and consequently, his heel is an idiom for “weak spot” in a lot of languages.
Samson is not English. He’s a character from the Bible: a book translated into at least 700+ languages.
So, one can have absolutely no knowledge of the English language and still be able to hold entire lectures about these two. Conversely, one can be a native English speaker and know nothing about either.
女力 definitely looks like someone actually wanted Girl Power or something as a tattoo, “but in Japanese”. Still, 女の力 wouldn’t make much more sense, except maybe grammatically. So… then it would say Strength of a Woman instead. Maybe, if there’s no proper equivalent for something in another language, people shouldn’t forcibly translate it into awkward nonsense…
I guess Promare is relevant here to because the creative director admitted Meis and Guiera were given incorrect kanji tattoos specifically to poke fun at this trend. You can only really see Meis’ in the film and a few people in the audience laughed and I didn’t get it at the time. I think Fuujin is supposed to be spelled 風塵