「あの部室でのやりとりから一夜明けたその日は珍しく暖かかった。」
The day after the exchange in that clubroom it was unusually warm.
I believe.
one night has passed since the exchange had happened in that room. it was unusually warm that very day.
the translation above me works fine, too.
Would anybody be willing to break down the grammar behind 「一夜明けたその日」 more?
一夜 is one night, of course, and it has done 明けた, which in this case refers to a night turning into day. Dawning.
Dictionary definiton:
夜が終わって朝になり、あたりが明るくなる。
Then it and その are modifying 日.
So, it’s “the dawning-after-one-night day”
It’s just more poetic than saying, like, 次の日 or 翌日
I see, so it’s something like “that day that the night broke into” (but more coherent, lol)
Would 一夜 be pronounced いちや or ひとや, or does it not matter?
いちや
Yeah, that’s why I didn’t really translate it literally at all in my translation hah
Awesome thanks!
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.