If I recall correctly, Wanikani translates it as “as for me” or “personally” or something like that. But a quick internet search mostly offers up results that make it sound like this is a formal/academic way to talk about one’s life or like…inner self–deep stuff.
I was planning on using it in this sentence (for a basic Japanese college course assignment)
めいぶつはおすしですが、私自身はおすしをあまりたべません。
“The famous thing is sushi, but personally, I rarely eat it.”
教えてください!