零本 is actually a specific word that means “fragmentary remains of a large set of writings; the odd volume; a few pages”, but no, you generally do not put a counter on 零.
1本も~ない works as well for things counted by 本. Kind of literally “I don’t [something] even one [long thing]”
Nothing is acceptable in all contexts, and honestly, I’m struggling to think of any sentence where “zero pencils” sounds like a thing you would say even in English.
Try adding context to the text you’re asking the translator to translate and see what happens.
Well that does say 0 pencils, but if you were to ever say “0 pencils” in Japanese I don’t see the need for 鉛筆. Assuming you were talking about them beforehand, you can just say 0本.
Also I wouldn’t rely on MTL for anything except Google Translate’s kanji identify feature. They’re notoriously inaccurate.
I’ve been asking if this was a thing for like, an hour, and people have just been saying “not really”.
1- How do you read it?
2- In which context would you use it instead of 無い? Like, the inventory thing?
3- What would this be if the question was なんこ or いくつ instead of なんぼん?
I put two pencils on my desk and asked my coworker. She said 2本. Took one away, she said 一本. Took one more away and she said ゼロ本. 零本 is also fine apparently. There ya go. Apparently it’s fine.