How do I translate this

誰もがこう思うに違いない。 This should mean something like “Everyone must think like that.”
But I have no idea where the part after ni is taken into account. If i remove it like this
誰もがこう思う。doesn’t this also mean “Everyone must think like that.”?

Maybe someone can tell me the steps they make in their head to translate it.

Here’s an explanation of how to use に違いない

誰もがこう思う wouldn’t have the nuance of “must” on its own.

違いない literally means “there is no difference” but you could see it as “is not wrong” and thus “it must be the case.” And the に is just how that grammar point links to things you think are surely true.


Thank you, this helped me a lot. :slight_smile: