Friday September 23 2022 Content Updates

Kanji

(52) - Added “investigate” to the block list.

(38) - Added “gifts” to the allow list.

(1) - Added “ability” as an alternative meaning.

(40) - Added (26) to visually similar list.

(40) - Added (20) to visually similar list.

(21) - Added “create” to the block list.

(26) - Added “increase” to the block list.

Vocabulary

歓楽街 (34) - Added “pleasure district”, “entertainment quarter”, “entertainment district” and “red-light district” to the allow list, and added two context sentences.

福寿 (35) - Added “happiness and long life”, “longevity and happiness”, “long life and happiness” and “long and happy life” to the allow list, and added two context sentences.

閉店 (33) - Added “closing a store” and “closing down a store” as alternative meanings, added “shop closed”, “closed shop”, “closing a shop” and “closing down a shop” to the allow list, and added two context sentences.

消える (14) - Added “to sprout” to the block list.

延ばす (30) - Made “to prolong something” the primary meaning, made “to lengthen something” and “to extend something” alternative meanings, and moved “to prolong”, “to lengthen” and “to extend” to the allow list.

(15) - Added “style” as an alternative meaning, and added “expression”, “formula”, “way” and “system” to the allow list.

晴れ (15) - Added “formal”, “public” and “cleared of suspicion” as alternative meanings, moved “fine weather” to the allow list, added “clear”, “fine”, “cleared” and “ceremonial” to the allow list, and updated the meaning explanation.

香川県 (37) - Added ‘Kanagawa Prefecture’ and ‘Kanagawa Ken’ to the block list.

七つ (1) - Updated the reading explanation.

九つ (1) - Updated the reading explanation.

俺たち (44) - Added “us” as an alternative meaning, updated the meaning explanation, and added two context sentences.

名曲 (6) - Updated the meaning explanation.

月見 (4) - Added “moon gazing” to the allow list.

花見 (4) - Added “flower viewing”, “flower gazing” and “sakura gazing” to the allow list.

- Fixed a typo in the context sentence.

妖しい (40) - Fixed a typo in the context sentence translation.

(4) - Updated the meaning explanation.

任務 (21) - Added “mission” and “function” to the allow list, and added two context sentences.

24 Likes

Thanks, Jenny!

5 Likes

Great job Team WK!

3265eba18f76720319456868403c559d

3 Likes

Thank you, denzo

4 Likes

You’re getting better! XD

1 Like

Yay for more words with more context sentences!

3 Likes

I don’t know what you mean, saibaneko

1 Like

not me neither @matskye

1 Like

Thank you, Mom

4 Likes

Thank you Kumi er Mom er Jenny!
:sweat_smile:

4 Likes

Thank you, Jenny!

3 Likes

Thank you, Auntie

image

1 Like

Jenny may have made a mistake ever listening to my random thoughts on these threads!

One more for consideration:

There are currently three vocabulary items items that accept a meaning of “to see through”:

Unfortunately, “to see through” has at least four very different semantic interpretations in English, so I think it’s confusing to memorize this exact wording for those three Japanese phrases (they become too easy to confuse and mean different things).

The English meanings for “to see through” include:

  1. To literally see through something transparent: “I can see through this pane of glass.”

  2. To perceive something’s true nature: “I can see through his lies.”

  3. To support someone: “She saw me through some difficult times.”

  4. To persist with an undertaking: “It’s a tough class, but I’m determined to see it through.”

見抜(みぬ)く mostly has the 2nd connotation. I’d suggest making the primary meaning something like “To perceive true nature” and making “to see through” an alternative.

見極(みきわ)める also has the 2nd English meaning, but with a slightly different nuance.

Unfortunately, “to see through” is particularly problematic with 見極める because English natives like myself see 極 and really want it to mean seeing something through to the end (English definition #4). But it doesn’t mean that. I’d suggest a primary meaning of “to get to the bottom of” with alternatives “too see through” and “to discern”. (This swaps the current primary and alternative meanings.)

()(とお)る has the first English connotation, an intransitive verb for something literally being seen through. I’d suggest changing the meaning to “To be see-through” with alternatives of “to be transparent”, and “to be clear”.

As always: thanks for listening and thanks for the continual content updates!

3 Likes

Thank you for the thoughtful feedback as always! :blush:

I’ll have a look at this as part of this week’s or next week’s updates!

1 Like