I have learned that a fraction like for example 7/9 is in Japanese ９分の７.

But it seems that both deepl and google translate have serious math problems.

The original text was:

「君たちは先生にとって、39分の1じゃなくて、1分の1なんだよ。」

中学の数学の授業で、まだ分数が理解できていない1人の生徒のために、先生が分数の説明をしたときの言葉です。当時、家族関係が希薄で孤独を感じていた私も、先生にとって1分の1なのだということに嬉しくなり、勇気が湧いたのを覚えています。

deepl transformed the fractions in false percentages, giving:

You’re not * one-thirty-ninth of a percent* to your teacher, you’re

*.*

**one-thousandth**This is what the teacher said in a junior high school math class when she was explaining fractions to one of the students who still didn’t understand them. At the time, I was feeling lonely because of my weak family relationships, but I remember feeling happy and brave because I knew that I was

*to my teacher.*

**a fraction**google translate surprises by seeing ‘one third’ instead of ‘1/1’ in this text:

“You guys are * one-third*, not

*, for the teacher.”*

**one-39**It is a word when the teacher explained fractions for one student who does not understand fractions yet in a junior high school math class. At that time, my family relationship was weak and I felt lonely, but I remember being happy and courageous that it was

*for the teacher.*

**one-third**