I just encountered the following sentence containing percentages:
ある野球チームは、次の試合に勝つと勝率が6割2分5厘になり、負けると勝率が5割になるそうです。
deepl translates this sentence as: A baseball team has a .602 winning percentage when it wins its next game and a .500 winning percentage when it loses.
Without context it translates 6割2分5厘 as: 60.2 percent and a half, with the equally false alternative ‘60.2% to 60.5%’.
google translates the complete sentence as: A certain baseball team is said to have a winning percentage of 60%, 2 minutes and 5% when it wins the next game, and a 50% winning percentage when it loses.
Without context it translates 6割2分5厘 as: 60% 2 minutes 5 rins
The correct translation of 6割2分5厘 is 62.5% as 割 is 10%, 分 is a tenth of a 割 and 厘 is a hundredth of a 割.
These systems are rarely used, and there’s two of them, with the second system being the exact same, 'cept it’s shifted up once, so 分 is 10%. With these I sort of understand, that both translators would be confused as hell.
There are two places these are still used in. Batting averages (because of course) and discounts. Unless you watch baseball, read baseball manga or go shopping in Japanese stores, you won’t see them much
Yeah, I was also disagreeing with that. Specifically this comment
I’ve seen it basically only in contexts that aren’t those and its used for just about anything you can use a percentage of a whole for it seems. Searching 60 books specifically for “8割” (not any of the other numbers) I get 10 hits. if you include the other numbers 1-9 the number goes even higher.
I was just banging my head in frustration about not just translations of counters but auto-generated readings of counters. I’m reading about combinatorics and radix conversions so I see the 通り and 進 counters a lot. The readings and rendaku have been all over the place. Even OJAD read 二進 as にっち when the correct reading in context was にしん.
EDIT:
I just like these readings because they give me an excuse to dazzle native speakers who wouldn’t expect me to know them! It’s the same reason I’m always lowkey disappointed when I learn a new word for a concept only to find out native speakers just use an English loanword instead.