🧅 Final Fantasy 3 - Week 8

Final Fantasy 3 Beginner Club W08

Week 08 2026-05-15T15:00:00Z
Previous week 🧅 Final Fantasy 3 - Week 7
Next week 🧅 Final Fantasy 3 - Week 9
Home Threads FFBC / FF3BC

Vocabulary sheets, transcriptions etc.:

Stopping point

After you bring the lute to Une and she joins you.

Side-content

Some optional side-content becomes available this week. I’ll try to schedule it as part of the normal course of the club, taking into account the difficulty and pacing.

This week I propose that we visit the following locations:

  • ドーガの村
  • 海底洞窟

Meanwhile I recommend ignoring this location for now:

  • サロニアの地下の迷路

All of this content remains available until the end of the game, so feel free to do it at your own pace. If you want a challenge and prefer doing everything as soon as it becomes available, have fun but don’t forget to tag your spoilers. On the other hand you may opt to postpone that stuff for later so that you can blitz through it with an overlevelled party.

More details

Last week we rescued Salonia from the influence of the evil 大臣. We can start this week by exploring the newly-liberated city, there are new shops, locations and dialogue available.

In particular you may want to check out the library in North-West Salonia, it contains some lore (including some backstory for our former mate Deshu) and also some less serious texts.

When you’re done studying the lore of FF3, you can continue the story by flying your new ship to the southern continent, the one surrounded by impassable mountains. The Nautilus is fast enough to cross the windy gully on the southern shore and explore the complex valley system beyond. Note that while you don’t normally encounter enemies while flying, you will be attacked while flying over this continent.

Eventually you’ll reach Doga’s Manor.

Doga’s Manor

Explore the manor at your leisure. There’s a very good magic shop in there which sells extremely useful, if pricey spells.

In a room in the back you can find two 壺 (non-Wanikani kanji, you’re welcome) which will heal you, should you need them. You can talk to Doga if you don’t know what you need to do next, which is interacting with the 蝋燭 next to the 壺.

You’ll never guess what you have to do next!

In the Famicom version the path leading to the dungeon section of the manor (the 魔法陣の洞窟) is one-way, but you can always use teleport to bail out if you need some rest.

This is yet another dungeon that you have to do while minified but the good news is that we’ve unlocked a bunch of new jobs since last time so you don’t have to use only mages. The geomancers are pretty good for instance since their 地形 is as powerful as ever and doesn’t use MP. The summoner is also an option.

The monsters in the cave are pretty strong, but it’s not a huge dungeon. Once you reach the end you’ll be teleported back to the mansion.

As a parting gift, Doga will make sure that your Nautilus becomes worthy of its name: you can now go underwater!

Doga tells you that you should fetch the lute from the temple of time, south of Salonia, but first let’s do some side content.

ドーガの村 [side content]

If you take the Nautilus underwater on the East side of the continent where Doga’s manor is located, you’ll find an underwater passage that takes you below the ground and leads to an inner lake. From there you can reach Doga’s village. A good pit stop if you want to complete your spell collection as the sellers there have all the spells up to level 7.

Once you’re done shopping, return whence you came.

海底洞窟 [side content]

We can also visit the underwater cave located under the triangular island East of Goldor’s mansion:

There are some good treasures to be found (make sure that you have the inventory space for them on Famicom). The monsters there are no joke either. If it’s too hard, come back later.

Note that there is a fake wall at the bottom of the cave leading to more treasure.

時の神殿

Enough distractions, time to save the world! Head to the lagoon-looking sea on the far South of the Salonia continent. The Temple of Time awaits underneath.

Explore it and find Noa’s Lute. There will be a bunch of locked doors, so you know the drill: either buy a stack of magic keys ahead of time, or have a thief in your party. You’ll have to teleport back out of the dungeon once you’re done, or walk all the way back.

Note that on the final floor there’s a fake wall on top of the waterfalls that leads to some good gear:

ノアの祠

With the lute in hand, we can fly to a valley a wee bit to the North of the Temple of Time in order to find Noa’s shrine, where Une slumbers.

You have to walk through the wall on the left side of her bed to reach her. Play the lute in order to wake her up. Then talk to her and she’ll join your party.

Map

Miscellaneous

募集・吟遊詩人

The bards have two special skills: 応援(Cheer) and 脅かす (Threaten/Scare).

応援 increases the base damage physical attacks of the entire party by 10 and can stack.

脅かす drops the enemies’ level by 3, and if it drops low enough the enemies may flee.

On top of that the たたかう command is replaced with 歌う, which causes the bard to attack with the equipped harp and possibly cause a status ailment depending on the instrument.

I found this job a bit underwhelming in my limited testing. The 脅かす command doesn’t do a huge difference for high level enemies (going from, say, level 40 to level 37 is not a massive deal and I’m wasting a turn I could use to deal some damage). The damage boost can be nice but only if the rest of your party is focused on physical attacks.

On the other hand when you chose the Scare command the bard screams “WA!” at the enemies, which I think is pretty cute:

The 応援 command has them use a fan with the Japanese flag on it:

According to the fan wiki, in the pixel remaster the effect of the 歌う is not tied to the equipped instrument but to the job level:

I don’t know if there are other differences in the PR/3D versions from what I describe above.

モーグリ

The mogs/moogles are here! Doga’s manor is their first appearance in the series, but much like Chocobos they’ll return in future games. Unlike chocobos they’re able to talk and will often provide various services to the party.

The name モーグル is a combination of モグラ (mole) and コウモリ (bat). In future games they’ll have a distinctive “Kupo!” interjection, although in the original Famicom FF3 they use a cat-like ニャー instead. In the 3D version apparently they retconned it and have them say kupo instead.

The 3D version has also greatly expanded the role of the Moogles, since they appear from the start of the game to provide tutorial info and there have added the “mognet” mail subquest.

ウネ

The name ウネ may ring a bell for those of us who have played FF1. In that game it was the name of the scholar in Melmond who decodes the Rosetta Stone and taught us the Lufenian language.

In the official English translation however FF1’s ウネ is Unne, while FF3’s ウネ is Unei, so the reference is lost.

Participation

  • I’m playing along
  • I will catch up later
  • I’m still playing but I haven’t reached this section yet
  • I’m a filthy preplayer but I’m here for the discussion
0 voters

Naw man they finally added it like a month ago.

I was right to hedge my bets with 蝋燭 then…

This is one of those words I forget even has a kanji representation because seeing it kana-only is that much more common

Yeah it’s always disappointing when you know the kanji spelling of a word but it’s spelled in kana 90% of the time…

This week's big dungeon

Goddddddaaaaaaamn. There are some beefcakes in there. Behemoths and dragons. My mages did diddly, but black belt and thief were stupidly strong. Even so, I went through a lot of healing.

I’m starting to wonder at the utility of black mage when white mage has Aero and Aeroga, and can cast from staves, and does less damage than my physical attackers while being super limited. In order to not run out of charges, I had him cast Fire, which did less damage than the white mage Stone/Break staff, which had no charges and could turn things into stone along with the damage. Even casting Blizzaga wasn’t very effective against those behemoths and dragons. Maybe he’ll pull ahead later…

Luckily we finally got Raise this week, because I needed it. I don’t think I’ve healed this much in a dungeon before. Unfortunately I only have two casts, even at level 50. Actually, i got the achievement for lvl50 in a job, only for WHM.

strategy

Yeah I felt the same, my black mage basically did nothing but waste some of my white mage healing charges. He misses 70% of the time on Famicom too, despite having a job level in the 30s.

We do unlock Bio and Quake this week, which are pretty good, but I have like 3 charges for them.

It’s absurd how much more powerful my knight and thiefs are, without charge limitations. I can even haste them with my WM if I want to boost then further (they should have kept berserk from FF2 to give my black mage something to do)

Grammar

ここを魔道師ドーガの館と知ってのことか

This sentence is very strange. I could understand the general meaning, something like “Don’t you know this is Doga’s mansion”. But the grammar is baffling. ここを is either attached to 知る, or to some other verb that has been left out. If it is part of 知る, I’ve never seen 知る used with both を and と at the same time.
てのこと is a grammar pattern that isn’t covered by english sources, but is usually explicitly used with は.

At first I thought that a verb was left out after ここを, but practically any verb that would go after ここ should use に・へ…

I’m not sure either, but maybe it’s related to the を used to mean “over”, as in 道を歩く.

I can’t quite make it make sense here however.

I thought about that, but in that case を almost always implies a path; walking along a sidewalk, crossing a road, sailing across an ocean, moving in an orbit. Using it with ここ would imply you’re using his mansion as a path to get somewhere else, and while that isn’t literally impossible, I’m skeptical that he means that or that it would be natural japanese.

My other hypothesis is that it is part of 知る. I know that 知る is a bit like 言う or 思う, where it can take を as well as と, but is not as common and the meaning is a little different.

I think を知る might use the “be aware of a thing” meaning, while と is “to know of a specific piece of abstract information”. So maybe he’s saying “you are aware of this place as being my mansion”.

Yeah I agree that it doesn’t make complete sense but I also find it hard to accept that it links to the 知る which already has a と going on.

Apparently ここを通る is grammatical, maybe it could be the implied verb?

https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/ここを通る

If nobody figures it out in this thread I’ll ping the grammar question thread where the 先輩 hang out.

Yeah 通る makes some sense, seems odd but it could be idiomatic. It still literally sounds like you’re using his house as a way to get somewhere else, but maybe that’s the point. Perhaps he assumes you got lost on your way somewhere else and you ended up passing through his house like an idiot.

If the full clause was ここをとおるのは、it would match up with the missing は from the other grammar pattern.

I mean it’s not too far from the truth if you’re playing without a guide… I didn’t really know what I was doing there the first time I got to this point.

His house is in the middle of an unpassable valley with no other exits that requires a one of a kind flying machine to even enter. Pass through on the way to WHERE? Does he get a lot of random vagrants wandering through his halls?

I think it may be less literal than that, more like the implication of moving through a place, “tread ground” or something like that.

We did enter completely uninvited. Then again we enter uninvited everywhere but still.

Yeah that’s a little less funny. I said earlier it might just be idiomatic. In English, you wouldn’t say pass through unless your end goal was somewhere beyond the current location, but that doesn’t have to be true in Japanese, and 通る doesn’t have to map 1 to 1 to the phrase “to pass through” either.

Oh crap, would you look at that. Definition 3 of 通る, which I’d never looked at, is

  • to go indoors
  • to go into a room
  • to be admitted
  • to be shown in
  • to be ushered in
  • to come in

I actually see the kanji quite a lot, though I think VN authors might like to use more annoying kanji haha

I’m pretty sure I learned it because of Fata Morgana.

I don’t think I even fully understand what’s giving you all trouble or what you’re speculating about adding but it really just asks something along the lines of “Do you know this is 魔道師ドーガ’s mansion?” (implied kinda accusatory tone I’d wager). Like, it’s ここを because here is the direct object of knowing and the thing you know about here is it is 魔道師ドーガの館.