Example sentence incorrect..?

Not sure of the best place to post this. Hopefully here is okay.

So, looking at the example sentences on 欠ける, I was examining the sentence:
自てん車でこけて、前ばが欠けてしまった。
“I fell off my bike and chipped my front teeth.”

After noodling about on Google Translate and (mainly) ichi.moe, it looks like the sentence should be
自転車で転けて、前歯が欠けて仕舞った。

(Furigana & romaji)

自転車(じてんしゃ)()けて、前歯(まえば)()けて仕舞(しま)った。
Jitensha de kokete, maeba ga kakete shimatta.

Does this seem correct?
And, if so, why was the example sentence incorrect…? :man_shrugging:
Is WK using less kanji because it’s a more basic sentence…? :thinking:

Some of the example sentences have unlearned kanji omitted, yes. You’ll see the third sentence will have more kanji, and the first is usually the easiest sentence to read.

しまう is often in kana, though! You’ll hardly ever see 仕舞う in the wild.

10 Likes

It’s the same sentence. WK, just like a lot of simple Japanese reading material, will leave out kanji presumed to be unknown or too complex and replace it with kana. The sentence itself doesn’t change though:

自転車(じてんしゃ)()けて、前歯(まえば)()けて仕舞(しま)った.

If you wanted to you could in theory write the entire sentence in kana, you would just end up making it a lot harder to read.

I haven’t actually ever seen either 仕舞(しま)った or ()けて in kanji though.

3 Likes

Thanks, @Saida and @BIsTheAnswer.

I guessed it was something like that. I looked up こける (こけて) and got nothing, so it got me curious.

Omitting kanji is not a matter of correct or incorrect, but rather one of style. In the most formal documents, they might put everything in kanji as you did (although they would also use different vocabulary), but in most “regular Japanese” sentences, words like しまう are basically never written in kanji.

Now the weird part in example sentences like this is where words like 自転車 are written with partial kanji - this kind of spelling can be seen in the real word, such as in 子ども - but for the most part words are either written fully in kanji or fully in kana.

5 Likes

You can find a definition here on jisho. It’s just “to fall” or “to fall over”.

1 Like

Yeah!
Having seen the word 自転車 a few times, seeing it as 自てん車 just seemed wrong somehow. :blush:

1 Like

They switch to writing it as 自転車 from level 10 on after they’ve thought 転. They use the same style of writing as a children’s book would use early on, so you might encounter some words in partial kanji.

1 Like

Not to seem like a dick, but just to make my point:
On jisho, it’s 転ける, not こける. :wink:

Okay, sure, that makes sense! Thanks! :blush::+1:

1 Like

Whoa I had no I idea shimau was 仕舞う. To do-dance

1 Like

You can search in kana only, it’s the second こける that comes up in a kana search it seems. So even if you don’t know the kanji for a word you can still use it to search.

1 Like

Oh, yeah, of course.
I’m just saying that 転ける seems like the “correct” version, at least to me, whereas こける seems like almost a dumbed-down version.

Jisho does list it as “usually written using kana alone” (they list it after the definition), so it doesn’t appear to be that uncommon to write it in kana.

2 Likes

Huh.

Okay, fair enough! :blush::+1:

2 Likes

Never seen こける or しまう in kanji.

7 Likes

I think I came across しまう in kanji once in some song lyrics. But 99% of the time, I’ve only seen it in kana.

I guess we could write する as 為る every single time…

In all seriousness though, some words are very rarely (if ever) written in kanji, and it’s actually much more natural and daresay even correct to write them in kana instead.

6 Likes

To be perfectly clear, writing a word that is usually written with kanji entirely in kana is never “wrong”. In fact, there have been some contexts where Japanese used to be written with no kanji at all: e. g. the Tale of Genji was, to my knowledge, written entirely in Hiragana as it was considered inappropriate for women to learn and use kanji back in the Heian era. When computers first became capable of handling Japanese script at all, they could only handle hiragana and katakana (and quite often they had to squeeze those into the same dimension they used for fixed-space latin script, giving us half-width kana). And even in the late '90es, the first generation of Pokémon games used kana exlusively for technical reasons.

Choosing between kana and kanji is mostly convention, plus a layer of register shifting (i. e. adapting speech to the circumstances and social groups in which it is used), as has been pointed out before. Using kana is always a legitimate choice.

4 Likes

I see 仕舞う in books sometimes though, didn’t think it was so unusual?

Hakase book, Intermediate Book Club

This writing appears about 10 times in the book.

Ah, I was referring to auxiliary しまう (as in てしまう) like in the example sentence. That’s just normal しまう. That doesn’t surprise me.

1 Like