As Dragon Quest XI is releasing soon, I thought of playing all the past games. Now, simply playing them is fun but this can be made more productive by playing in Japanese. Thus I started playing in Japanese. Naturally, there are parts I don’t understand, could use some help
What I infer:
However, (something something) the dragon king disguised as a demon appeared and sealed that ball in darkness.
いずこともなく - Don’t know what this means.
Now, みやおう isn’t a word. So maybe it’s みや and おう which would be shrine king or palace king?
キムこう - Don’t know what this means.
I think いず is probably something like “appear”. So I think its more like “without even showing himself, the dragon king, demon incarnate, sealed the ball in darkness.”
I’ll just add, it appears it should be written like 出ず, which is an old form of 出る.
It doesn’t have to mean literally “go out” though…
Games its pretty common as DPI isn’t often enough to render kanji - newer systems not withstanding, stuff like GBA don’t often have kanji.
Other media, anything intended for children older than about 10 or so will have at least some kanji and furigana.
Its pretty rare to not see at least some kanji really.
I wasn’t doubting you, my point is just that its basically just ka, so is pretty economical.
The katakana character set was probably installed on there already anyway.
I imagine another reason kanji would have been left out is because the amount of space required is an order of magnitude more than with the kana scripts and roman script combined.
That screenshot only has about five unique none text elements on it, a couple of kanji would take more storage to encode than that entire screenshot.