Doggy Detectives! Week 16 Discussion 🐶

Pages 106 - 113

Story 3: 忠犬タチ公 事件

Start Date: 3rd August
Last Week: Story 2 Finale
Next Week: Case Part 2


わんわん探偵団 Home Thread

Vocabulary List

Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked

  • Join the conversation - it’s fun!


Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!


I’m a little lost on Page 110, specifically the location that the money should be left in front of. I’ve tried searching for 忠犬タチ公 with not much luck, but based on the first word and the image I’m guessing a statue of a faithful dog?

Edit: Never mind, I kept reading and got my answer. That’s what I get for trying to fill out the vocab sheet without all the context!


Yesterday I sat down to read thinking I was doing it at last minute as always, checked the pages to read, and realized that we were on break! :laughing: So I took the opportunity to start this case on the right foot. Turns out, it’s much more difficult when you don’t have the word sheet and the discussion with the difficult sentences already answered!

Page 109:
I can guess the meaning (not sure though): “A million yen for the test answer sheet?”, and if this is correct, why the も? (maybe to express that it’s too much?).

Page 110:
This is just out of curiosity, the dog name, タチ公 has to be a pun with ハチ公, something to do with money considering Tachiko made his owner rich, maybe? Does anyone know what this “tachi” may be referring to?


I think you’re right on that first sentence. The も here is “as much as” and is used to suggest that it’s a lot:も-mo-meaning-as-many-as/


I presume this play on words was straight forward for Japanese children but much more difficult for non native speakers! I presume most of us with an interest in Japanese will be familiar with the statue of Hachiko the dog outside Shibuya station. I didn’t know that in Japanese it’s known as 忠犬ハチ公. According to Wikipedia his name is a combination of the word eight (written in katakana) and 公 being a suffix once used for ancient Chinese dukes.

These were a tricky few pages. Just to confirm my understanding - what was stolen was a pile of marked answer papers, and the reason this is worth paying so much money to retrieve is because the scores of individual students are a secret, and their exposure would damage the cram school’s reputation?


That was how I understood it


Page 106
I think I get the general gist of it (cash flow issues, gotta show off those dogs to prospective adopters!), but the Japanese isn’t really clicking for me :confused:

It was embarrassing, but

as much as possible,

if I don’t get the dogs adopted out,

it would take money,

おれがもいない。 (EDIT: sloppy typo, it should be もたない)
and I would no longer be there (wut?).

Page 113
I had some trouble with this sentence, but while I typed it out I understood it. Hope it’s helpful to someone else :smiley:

そして、[…] というのだ
And he says that

when the perpetrator has just come to take the money,

he wants me to shout “attack!” and catch [him].


I think it’s おれがもたない - I won’t last/survive

1 Like

Ahhhh, how sloppy of me. Thanks! :grin:

1 Like

I’m struggling with this sentence on page 107:

お金になるなら, このさい, ありがたい。

All I can make of it is profit, these days, I am grateful for - I’m grateful for profit these days.
which doesn’t seem to make much sense in context - the newspaper article didn’t make him any money.

Any pointers gratefully received!

1 Like

I can’t remember the sentence that comes before this one for context but I think I understood this as:

お金になる make money
ならif it is the case
このさいin these circumstances/on this occasion
ありがたい (I’m) grateful

So putting it together If it is true that I can make money in these circumstances/on this occasion (I’m) grateful.

I hope that helps.


Thank you, that makes much more sense. I was reading なら as “in the case of” not “if it is the case” and that brings it all together.


This is nothing to do with わんわん but I love your profile picture…


Well, he is a わんわん!

Thank you, he is a very good 30kg lapdog.


He’s so adorable, I just want to hug him



I have kissed his nose and told him you said he is a good boy. As you can see, he is a magic levitating わんわん


Soooo cute, he’s more than a good boy though he’s best boy



pg 110

This whole sentence is a brain full. I think it’s something along the lines of Long ago, where there was buried treasure, a rich proprietor/landlord cried “dig here, woof-woof!” to his dog. So he’s just explaining the reason for this new bronze statue? Is なんだそうだ just a way of clearly identifying the phrase as an explanation too?

1 Like

Literally: [Tachiko] is a dog who long ago, at the place of buried treasure, “Dig here, woof woof”, he barked, and made his master a rich man. Hence the master built a statue in honour of the dog who made him a rich man. A bit different to the Hachiko story outside Shibuya station!

In the ending part, なんだ is an explanatory ending (a bit like のです; the な is added before the ん because the preceding word is a noun). I don’t think the そうだ adds much other than emphasis.


Agreed with Micki, it’s the dog doing the ‘talking’, not the owner.

そうだ is a way to indicate hearsay: “I heard that”, “it is said that”, etc.