Two example sentences:
このシャツは絹でできています。"This shirt is made of silk."
このぺんは鳥の羽根で作られています。“This pen is made from a bird’s feather.”
In the English translations we can see a slight difference in nuance - made of vs. made from - but I’m wondering if this nuance present in the Japanese. For both the English sentences, you can use of and from interchangably and not change the meaning of the sentence.
Does this reflect in the Japanese? Or is there more nuance and slight differences between ～でできる and ～で作る?
Appreciate the help!