Condolences


#1

What do you think is the most appropriate way to express condolences via email?

Does this phrase suffice or is there something better/more appropriate: この度は御愁傷様でした

Note: the person who passed away was closer (in relation) to the recipient of this message than myself


#2

Maybe お悔やみ申し上げます
I’m not 100% sure though as I’ve yet to actually encounter it properly in context while reading or speaking.


#3

If you’re both in fairly close relation to the deceased person (especially if family), then 御愁傷様でした (or でございます) would be fine. If not, I would second @RysingDragon is recommend お悔やみ申し上げます. It’s mostly conjecture on my part, but I understand 御愁傷様 to indicate a more sympathetic tone to it.

Or you could go the full mile and say この度は誠にご愁傷様でした。心よりお悔やみ申し上げます。I don’t think you can go wrong with the full spiel.