I was reading this NHK Easy article today and had a few points I wanted to make sure I understood correctly, so I checked the NHK Easy Translation subreddit. My understanding of some points may be shaky, but I’m pretty sure some parts of the subreddit translation are just plain wrong. I’d appreciate it if someone could clear a few points for me. I’ll post the original sentence and the translation provided by the subreddit for these points.
NHKは、国が行った2013年から2017年の人口の調査を細かく見ました。
NHK examined finely the surveys done on the population coming to Japan from 2013 to 2017.
The translation doesn’t seem to be wrong, but I just want to check: 国が行った調査 would be the survey carried out by the country, right? Also, what exactly is 2013年から referring to? I feel like there should a まで after 2017年. Is it ommited?
日本人が減っている島根県出雲市は、外国人に市の職員になってもらって、外国人が相談しやすくしました。
In Izumo, in Shimane prefecture, where number of Japanese people is decreasing and where foreigners became employees of the city, it is easy to discuss with foreigners.
This is the sentence I was having trouble with, and I’m convinced this translation is wrong, not least because it doesn’t make any sense. First of all, I interpreted 市の職員になって as becoming part of the city’s workforce instead of employees of the city, because that makes more sense, but now I’m not sure. Which is it?
Second, もらう has the city of Izumo as its (ommited) subject - the city is ‘receiving’ the foreigners becoming employees. From what I read on Jay Rubin’s Making sense of Japanese, even though もらう means ‘to receive’, it implies that it is the subject that took the initiative to do the receiving, so that my translation for this section would be The city of Izumo, in Shimane prefecture, where number of Japanese people is decreasing, is having foreigners become part of the workforce - that is, the city is taking the initiative of having foreigners come to work there, as opposed to foreigners just showing up spontaneously.
The second part of the sentence (外国人が相談しやすくしました。) was confusing me as well. From what I gathered, the subject of しました is still the city of Izumo, who made it easy for foreigners to inquire about living/working there.
Thus, I would translate the entire sentence as The city of Izumo, in Shimane prefecture, where the number of Japanese people is decreasing, had foreigners become part of the workforce, and made it easy for them to inquire [about moving there]. Am I too far off?
外国人にずっと住み続けてほしいと考えています。
These foreigners are considering to continue living here.
I didn’t have any doubts about this one until seeing this translation. It is wrong, right? The te-hoshii construction and the fact that 外国人に cannot be the subject mean that the city wants the foreigners to continue to live there, right?