🌸 🌲 Classical Japanese Poetry 🍁 ❄

My primary interest in Japanese is communicating with people and cultural interest, which I see as interlinked. So my interest in your work is secured :blush:

Wow now that is a cool dream. When my sub ended, I suggested the platform might consider finding a way to make it easier for people to use the technology as collaborators. They are collaborating with a youtuber which will be released end of the month, so who knows what the technology could lead to

Thanks for the blog, amazing! I have a slightly delusional idea that it could be fun to play karuta, but it’s pretty unrealistic, and it strikes me that the study to fun ratio might suffer with all the memorisation required. But… if learning about the poems was interesting, that is a point in favour. And my Japanese children’s school age dictionary has a whole chapter in the back on tricks for playing. So actually you don’t memorise that much. The suggestion is you learn how to distinguish the poems by the most unique starting kana. So if only one starts with ふ for example you already know what to grab.

I hadn’t seen that, I wouldn’t go that far either. There is manga for everything!

1 Like

I’m happy to read that !

That looks promising, I’m really looking forward their new projects, even though I guess it’s a small team, I wonder if they manage to live off the income of it… that must probably be the case since it must takes them so much time to answer to everyone and to prepare the stories

You’re welcome :dizzy: yeah I actually have the same opinion on that, I don’t really know if it would really be worth it… karuta doesn’t seem that fun either. The few poems I know by heart, I know them only because they are my favorites so it was just a natural process.

It’s the same in the anime ! There is this character in the beginning who is very good at the game, I think it’s him who explains this technique if I remember correctly…

1 Like

花世界

I’ve been reading again the book about the death poems, the jisei. It’s such a beautiful anthology, my only complaint is that the poems are only written in romaji, but, well, I guess I’ve grown used to that now :smiling_face_with_tear: (I will never understand why though… especially here, the names of the poets are written in kanji, so why not including the original Japanese text for the poems too ?! even for the readers who can’t understand it, they can still appreciate the visual beauty of it). Anyways… There is so much content in that book, so many examples of jisei written by samurai, Buddhists, etc., before their death.

So many tragic tales, but there is also a more light-hearted, funny part even ; when we read about the senryû poets who made fun of the situations where someone writes a death poem way before the actual death, their mouth swallowing “porridge” after having “uttered a death poem”… like the story of this man, Narushima Chuhachiro, who was afraid he was going to die without leaving behind a poem, and who wrote one decades before his actual death, sending it to his teacher for feedback.

I just love how powerful these poems are, because of their brievity. It seems to me that the good 17 moras-poems have that feeling of “sharpness”, like a sword cutting something in half very fast, that we do not necessarily find in waka because obviously they are longer (not to say that I like them less, they are just different).

Not all the poems in the book are my cup of tea but a lot of them are amazing, and when you read them you notice quite quickly that some images are very recurrent, like the moon and the mushi, a word that can technically means any kind of insect, but it’s referring precisely to the cricket here, just like the word hana who is very often implying “cherry flowers”. We can also find the mushi in the waka anthologies of course, like the matsumushi, the pine cricket, where there is an homophony with 待つ. In Japan and the Culture of the Four Seasons, Haruo Shirane explains that the sound of the matsumushi can also be an image for a woman suffering of loneliness and waiting for her man to come to her.

It was also very interesting to read that insects like the matsumushi or suzumushi were literally captured, to be released in the gardens of the Heian aristocrats. During autumn, grasses and flowers specifically related to waka-themes and topics were also planted. If I’m able to travel to Japan one day, I would definitely want to see some of these traditional gardens, they must be beautiful… (in the meantime I have this Lego garden for the pleasure of my eyes :joy: really a great set by the way, I will maybe buy other pieces to change the colours according to the seasons…)

Anyways, today’s poems are not 31-moras, but 17. If you listen to the music I recommend putting headphones on, to hear the sound of the insects in the background :wink:

:butterfly: :snowflake:

:cloud_with_rain: 市紅しこ

鳴く虫をわが 道連みちづれや秋の山

my travelling companion
over the mountains of death -
the crying cricket

:full_moon: 花千尼かせんに

よるせみあきひと月やすみだがわ

in the autumn night
the cry of the cicada, the moon - and
the Sumida river

:snowflake: 吾山ござん

花と見し雪は昨日ぞもとの水

yesterday the snow
who fell like cherry flowers, is back
to its water form

:new_moon: 三千風みちかぜ

今日ぞはや見ぬ世の旅へころもが

it’s already today - I have
to wear my summer clothes, to travel
to this unseen… new world

:maple_leaf: 盛住せいじゅ

しばらくも残る物木々きぎの色

nothing ever stays
unchanged, even for a second…
full of colors, the trees

:cherry_blossom: 正春せいしゅん

夢なれや花はさくじつ今日の風

the cherry flowers
of yesterday, the wind of today -
is it just a dream ?

:cherry_blossom: 其香きこ

けばすえや花世界せかい

whatever blooms, falls
here is my fate in this universe
of cherry blossoms


1 : Flower field - Max Suleimanov
2 : Flower Field - Nicholas Kennedy

Notes

市紅しこ

道連れ[みちづれ]: travelling companion.
や : this is a 切れ字[きれじ]; basically a “punctuation” or “cutting” word ; a good way to translate it is to write a “-” to give some kind of rythm. In my translation I just chose to have a different order with the words.
秋の山[あきのやま]: I’ve read in the book that these “autumn mountains” are in the Japanese tradition the frontier between life and the world of the dead.

花千尼かせんに

ひと月[ひとつき]: I thought that this part was a little bit strange but it just means “one moon”, literally. Now that I think about it… perhaps it means the one moon in the river, the reflection of the actual moon ?

吾山ござん

と : I believe it is a function of metaphor here, from what I’ve read in Shirane’s Grammar. The equivalent in modern Japanese is “のように”.
見し : I think it is the ren’yôkei of miru + the rentaikei of the auxiliary verb ki for personal past.

三千風みちかぜ

早 [はや]: I interpret it as “already” in the sense of “it’s already today that my time has come…”.
見ぬ [みぬ] : mizenkei of miru + rentaikei of the negative auxiliary verb zu.
衣替え[ころもがえ]: first time I’ve ever seen this word, it basically means the change of clothes/dresses/robes according to the season. I’ve read in the book that the author of this poem is implying light summer robes.

盛住せいじゅ

暫く[しばらく]: for a moment, a minute… I preferred using the word “second” to really put emphasis on the idea.
も : even.

正春せいしゅん

なれや : izenkei of nari + interrogative particle ya.

其香きこ

咲けば : izenkei of saku (to bloom, to flower) + conjuctive particle ba ( when / because).
行く末[ゆくすえ]: the future/path/way/fate of someone.

:snowman_with_snow:

I finally discovered how to make furigana in Wanikani :sweat_smile: I hope the reading was more smooth and enjoyable because of it.
I thought that these two paintings were the most adequate for this theme, especially with how many times the death poems make reference to the flowers… I still have in my mind the beautiful, enormous fields of flowers in the game Ghost of Tsushima. What an incredible experience it was to discover that for the first time, with all the leaves and petals swirling in the air.

I have conflicting feelings about death, a mix of fear, peace, tranquillity, anxiety… it’s hard to describe. I also find it to be fascinating. We have this fleeting existence on Earth, we don’t have any memory of what happened before our birth and we don’t know either what will happen next… one of the things I also find so strange to think about is the time of death. The Universe will keep existing for billions of years after we are gone. But what will happen when the Universe itself dies ? Is there an afterlife ? What’s the better way, afterlife… or nothingness ?

Anyways… I’m tired right now so I will just go to sleep :joy: :sleeping:

1 Like

I wouldn’t have come close to identifying these as poems about the time of death without them being grouped like that.

This is something I’ve always wondered. I imagine these poets keeping their death poem on them, constantly refining it throughout life, and then when they die and it is with them, it looks like they had amazing intuition and heightened creativity or clarity just then, even though it may have been the product of many sleepless nights… and a lifetime of refinements.

My favourites this time:

That is an image you can play with for a while

Also very evocative for the imagination. I have a question about the interpretation and translation.

On my first read I understood it as perhaps the autumn trees signalling the approaching death, and the author is nearing them any moment without the things left behind. This is because 残る物 to me sounded like something left behind. The しばらく. … 無し feels like it points closer to the feeling I get from your translation though, but I struggle to get there and the interpretation that comes to mind is: the things left behind will disappear (become nothing) in a moment, or something like that. I’m wondering if I’m missing other clues or what you think of that?

One of the first things I wanted to write was that I felt like it was a lot smoother to follow along this time. Then I got to this line :blush: so thank you for that. I wasn’t aware that was the reason but it must have been a big part of it. I definitely got further than ever in my attempts to parse on my own before reading your translation and notes. The notes are great and super useful, especially the more I actively attempt my own parsing.

As always, thanks so much - I’ve revisited this slowly a few times since you posted before replying - to fully enjoy the poems, art, atmosphere, while taking in your comments and background info.

:snowman_with_snow:

1 Like

Thanks a lot I really appreciate it :blush:

A lot of them are very implicit indeed, and without the context it’s hard to understand that they are death poems. That’s both the beauty and difficulty for a lot of Japanese poems I guess :sweat_smile: It reminds me that waka from the Shinkokinshû where the poetess wrote “autumn” for the period where her lover grew tired of her (also homophonous with 飽き), and “dew” for her tears when she woke up from a dream where she saw him…

In this kind of situation I think it’s useful to divide the poem. The way I understand it is like this :

暫く も / even for a moment
残る物 / things who remain (unchanged) —> 無し / there is none.
///
木々の色 / colors of the trees

The word 残る has a nuance of “not changing” here. There is an example in Shirane’s Grammar, a sentence from Hôjôki (beautiful text by the way) where Kamo no Chômei talks about a flower, the morning glory, and it’s basically : “It is said that the morning glory remains (残る), and yet it withers in the sun of the morning”.

In the book the poem was translated as :

“Not even for a moment
do things stand still - witness
color in the trees.”

The choice of words “stand still” is a good one in my opinion. The part I like less is “witness”, I feel like it’s too much explicit maybe ? The original text is implicit, it just says “colors of the trees” and it lets the reader make the connection. But it’s subjective I guess, it’s still a good translation.

So basically the way I understand this jisei is : “nothing in this world remains unchanged, not even for a minute ; we can understand it when we look at the colors of the trees. I am changing too, and I will die soon ; like the leaves turning from green to yellow orange and red, before being carried away by the wind”.

But it’s really interesting to see how you interpreted it first, the poet leaving things behind at death if I understood correctly what you wrote, I would have never thought about that. So sad when we think about it, having to leave behind all the things (and relationships, and memories, etc.) that we are attached to in this fleeting world. I am not a Buddhist but all these ideas about attachment and impermanence really resonate with me. The story of Siddhartha Gautama is so interesting, this rich young prince living in a palace, sheltered away from all the pain and hardship of the world, who suddenly discovers the suffering of life (it reminds me that I still have to read the manga from Osamu Tezuka about him, I heard it’s great). But anyways, I still don’t believe in Buddhism personally, and the life of a monk seems very boring to me :sweat_smile:

1 Like

Thanks so much for breaking it down, I could tell whichever way I tried to parse it I wasn’t quite understanding it, and that helped.

I read Siddharta as a teenager before I knew much about Buddhism and without knowing at all what the story was about. So it was one of my favourites books because it was so fascinating to discover that connection in the book, and realising later most people would have known that from the start. I have long read books without reading the blurb and that was my favourite success from that strategy.

I’ll have to look up the manga you mentioned, that sounds interesting!

1 Like

はかなしや

Today’s post will be a little different than usual, I wanted to talk about a series of woodblock prints that I had the chance to acquire in the form of a book : the One Hundred Aspects of the Moon, 月百姿[つきひゃくし], by Tsukioka Yoshitoshi (月岡芳年). It’s a beautiful series with multiple sources of inspiration in the Japanese and Chinese litterature, history, and mythology. Every print has a second “reading” to it, a “back-story” if I can say it like that. I’m learning so, so many interesting things with these prints, things that it would have been hard to come by if I didn’t manage to get my hands on the French edition (it’s not available on the editor’s website anymore). Really expensive like you can see, but I feel like it was totally worth it. The box in itself is beautiful, and it’s 2 books inside : one with the art, and one with a translation of John Stevenson’s book.

I also found this web page that is still incomplete for the written explanations, but you can see all the art.

A lot of these prints are so elegant, sad and powerful and beautiful at the same time, I thought it would be a good idea to talk about them on this thread, especially with the presence of waka in a few of them.

Let’s start with one of the most beautiful and iconic of the series, the Moon 38.

The woman represented here is Ariko no Naishi, a handmaid at the Heian court, at the service of the empress. She was in love with a man named Tokudaji no Sanesada who unfortunately didn’t have the same feelings than her. The pain and sadness of not being loved back led Ariko to commit suicide. She’s here playing biwa and brushing off her tears before diving in the water. We can see in the square the waka she composed before her death :

はかなしや波のしたにもりぬべし月のみやこの人や見るとて

no hope for me
I will just dive under the waves
maybe I will see him –
the man I love so much, from
the capital of the Moon

Notes

はかなし : forlorn, hopeless, helpless, vain.
や : this first ya is an emotional, exclamatory one.
も : I think it’s just here to put emphasis on the words before.
入りぬべし : ren’yôkei of 入る (to go into something, to enter) + shûshikei of the auxiliary verb nu which means here I think the certainty that an action will be realized + shûshikei of the auxiliary verb beshi ; it has several functions in Shirane’s Grammar, but the most logical to me is the function where it’s expressing a strong determination to do something, a firm intention.
や : this second ya is an interrogative one.
とて : from the definitions I can see here… it seems to me that the number 2 is the most logical :[動機・目的]。。。と思って ; 。。。して ; 。。。。ということで. The syntax is just a little bit weird to me (but it’s very often the case with waka…) because I feel like you would expect something after the conjunctive て. But since there is no word after this, it seems that it’s the conjunction with the actual action of jumping into the water. In Shirane’s Reader, the definition for とて is “thinking that, saying that”. So basically the way I understand it is : “after thinking that I will maybe see my lover, I will now dive into the water”.

The “capital of the Moon” is a metaphor for Heian-kyô, where Sanesada lived. It’s also a reference to a line said by one of the characters of the Heike monogatari, at the end of the story.

The calligraphy makes it very hard to read it, but fortunately there was the poem in romaji in the book (there are a few parts that I can recognise after reading the romaji, but it’s very stylised. I think this is something that you can perhaps only learn in real life, with a teacher… it feels like the “last frontier” of Japanese to me ; you are probably at the ultimate level of this language once you are at a point where you can read classical litterature effortlessly with the original calligraphy).

In the series, there are two other prints who represent this kind of suicide ; one of them is the Moon 50, who is directly talking this time about the classic tale.

We see here one of the members of the Taira (Heike) clan, Taira no Kiyotsune. The Heike monogatari relates the story of this samurai clan who was very powerful and influential for a time, before finally meeting its demise. I already posted on this thread the first lines of the text, masterfully translated by Helen McCullough ; I will just do a copy-paste from the post 79 :

祇園精舎の鐘の聲、諸行無常の響き有り。 沙羅雙樹の花の色、盛者必衰の理を顯す。 驕れる者も久しからず、唯春の夜の夢の如し。 猛き者も遂には滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。

ぎおんしょうじゃのかねのこえ、しょぎょうむじょうのひびきあり。さらそうじゅのはなのいろ、じょうしゃひっすいのことわりをあらわす。おごれるものもひさしからず、ただはるのよのゆめのごとし。たけきものもついにはほろびぬ、ひとえにかぜのまえのちりにおなじ。

“The sound of the Gion Shôja bells echoes the impermanence of all things ; the color of the śâla flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night ; the mighty fall at last, they are as dust before the wind.”

  • The Tale of the Heike, translated, with an introduction, by Helen Craig McCullough. Stanford, CA : Stanford University Press, 1988, 504 p.

There are two yojijukugo here who perfectly resume the central theme of the story : 諸行無常 and 盛者必衰. The story of the Heike basically ends with the naval battle of Dan-no-ura, which is necessary to know for understanding the print. We see here Kiyotsune playing the flute before jumping in the water to commit a suicide of despair. On the right, you can see on the purple baneer the butterfly, emblem of his clan.

This print, the Moon 24, is taking place in the pleasure quarter of the Yoshiwara district, where a lot of cherry trees were visible in the main avenue. The woman that we see here is a courtesan ; the child is her assistant, or kamuro[禿](it was written kamuro in my book, but the kobun dictionary says that it can also be kaburo apparently).

The title of the print, in the square, is kuruwa no tsuki ; I feel like the kanji for kuruwa[廓]is not too hard to recognise here. Interesting to see the several meanings of this word, from the walls of a castle to the closed pleasure quarters surrounded by walls too.

John Stevenson explains that there were a lot of different names for the Yoshiwara girls, and one of them was yozakura[夜桜]which is interesting to know here. Because on a first look, the Moon 24 seems like a peaceful scene : just a woman and a child being outside, under the Moon and the scattering petals. But it has a more sad and, to me, anxiety-inducing undertone when we know the meaning of the cherry blossoms. The beauty and youth of the woman is compared here to the cherry flowers, blooming only for a short time before disappearing. It immediately made me think about the waka 113 of the Kokinshû, the one of Ono no Komachi that I have already talked about in the post 46 of this thread (and guess what, the Moon 25 precisely talks about that ; it’s a depiction of Komachi in her old age).

We see here on one side the impermanence of human beauty and cherry flowers (and the transitory aspect of every event in life ; this scene only survives because of this painting) and on the other side the permanence of the Moon, eternal witness of human affairs.

We have here the Moon 44, about a poetess named Akazome Emon who wrote the waka of this print (which is by the way the 59 of the Hyakunin Isshu) :

やすらはでなましものをさけてかたぶくまでの月を見しかな

without hesitating
I should have gone to sleep –
the night is so late,
I stayed awake only to see
the decline of the moon

Notes

やすらはで : mizenkei of やすらふ (which is here the meaning “to hesitate”) (は is actually pronounced wa so be careful about this) + negative de ; in Shirane’s Grammar, it’s written “negative connection”. And here we can see just after that the word doesn’t stand alone.
寝なまし : ren’yôkei of 寝[ぬ](to sleep) + mizenkei of the auxiliary verb nu + rentaikei of the auxiliary verb mashi for expressing here a desire for an other situation, an hypothetical one in opposition to the present reality.
ものを : conjunctive particle basically meaning “but”, “though”.
さ夜 : the night.
更けて[ふけて]: ren’yôkei of 更く (to grow late, for the night) + it seems to me that this is the ren’yôkei of the auxiliary verb tsu indicating the completion of the action.
かたぶく[傾く]: to sink (for the moon).
まで : until.

She waited all night for her lover to come, only to see he didn’t.

Two things about her appearance are very characteristic of the Heian-aesthetic : the hair, very long, so long that they end up on the ground ; and the eyebrows, who are actually false ones, painted on the forehead after shaving the natural eyebrows. This practice was named 引き眉[ひきまゆ]and it was common among women but also men. The goal was to imitate the “eyebrows” of the moths. You can see that in a lot of ukiyo-e, and also on the noh masks. The blackening of the teeth was also part of this aesthetic, as strange as it may seem from today’s eyes.

Despite the deep sadness and gravitas of a lot of those prints, a few of them are also more light-hearted. There is a lot of variety in the stories and feelings evoked by the One Hundred Aspects of the Moon, which is something I really appreciate. Each one of them is unique, but they are all connected under the watch of the same cold celestial body.

Here are some other ones among my favorites.





1 Like

What a treat, thank you for sharing

I enjoyed the new feature with the notes in the drop-down under the relevant poem. Grand idea, soooo helpful!!

These are so interesting to look at, what is colored or not, etc

Yeah I am pretty sure I remember my friend saying a lot (most?) natives can’t read classical calligraphy either. I suspect you’d have to study calligraphy

What a great example of first looking at it, what do you see, and then the background interpretation is insightful. I then noticed more details, for example, the petals aren’t falling on the young girl

That must have been such a cool connection to make and see your work come full circle

Thanks so much for posting all these and the thoughts behind them, I really enjoyed that

1 Like

Thank you mitrac :dizzy:

I was sure you would find this practical ! It really is indeed, even if when I make my “usual” posts I like keeping things more visually “clean” by placing the notes after the paintings…

Oh that’s interesting, I didn’t think about that. But are you sure it’s not because of the perspective, I think the petals on the right could also be on the same plane as the girl, even if they look like they are all on the same one than the courtesan. But it’s true that the second-reading of the painting is talking about the woman, not the child. John Stevenson didn’t write anything about this on his analysis but, at the end of the day, that’s the beauty of art I guess, we can all have our own interpretation (for the visual and/or the meaning) even if it’s different from the original intention. I had something like that about the Moon 15, the one with the ghost and the woman with very long hair. At first I imagined something like “the ghost is a representation of some kind of mental struggle, or something like Death”, but actually it is “just” the ghost of someone, and she is telling him to go away if I remember correctly, I don’t have the book besides me right now.

That was really nice indeed, I felt really happy that I could recognise some back-stories behind a few of these moons, like the one with Abe no Nakamaro, the ones who talk about the Heike tale, or the one about Kaguya-hime for example. Yesterday I was looking for books about ninja and samurai (I had the impulse after playing Total War : Shôgun 2 for a few hours :joy:) on Amazon and two of them had a Moon from the series for the cover, when I saw them I was like “hey that’s one of Yoshitoshi’s moons !”

And by the way there seem to be a few different editions on Amazon, I looked the . com and . jp ; but John Stevenson’s original book seems hard to find :thinking: The French edition is really pristine, they are specialized in those kind of luxury books. I ordered another one from the same editor, about folding screens this time, or byôbu[屏風]. My wallet is almost empty right now :sob: :money_with_wings: :money_with_wings: BUT on the other side, books are one of my only expensive spendings, and as much as I also like digital ones for practical reasons, it will still never be the same than real physical pieces of art like these beautiful books.

I really don’t regret buying this one, some of these prints are already engraved in my mind forever, like the Moon 38 and 50. What they are showing to us is the instability, randomness and cruelty of fate, and I find it to be a very difficult pill to swallow about life. Why Sanesada didn’t love Ariko back ? Why Kiyotsune’s life had to end like this ? Those are questions that no one can answer, like the ones children ask their parents sometimes : “why are there wars and evil people in the world ?”, things like that… but, on the other side, I’m also feeling some kind of serenity when I’m watching all these different prints. We may be alone in an unfair and random Universe but we can also have peaceful and happy moments, sometimes something as simple as dipping one’s feet in the water, in the coldness of the night, under the light of the beautiful Moon, like in the print 11.

1 Like

Ah it totally could be perspective, I wasn’t sure how literally the artist wanted to convey it. It felt a bit significant that the way the imagery is set up, it’s as if the eye is drawn toward the older woman at the edge of the image and tree, with the petals (visually) surrounding her, so a comment on age. And the young girl is close to the base of the tree and center of the image, as if her time is still to come. I could be way off, but since I hear designer and artist types discussing that kind of visual placement (independent of the scene geography, if that makes sense), I wondered if the artist did it intentionally.

I’m really really not great at parsing visual images, though. I regularly need help in manga clubs to have people explain what a panel is for. So I could be totally overthinking this :innocent: but like you said, that is a nice feature of visual art and poetry, one can make connections, perhaps that weren’t even intended by the artist.

I am so impressed with all the connections you are seeing with all of this work in other media as well. How excellent that it’s enriching so much of what you are coming across.

1 Like

白雪

Did you know that before the Meiji era [1868–1912], the calendar used in Japan was luni-solar ? The temporal division of the seasons didn’t exactly match with today’s one ; winter, for example, was included in a time span that began at today’s November 7 and ended at today’s February 3, from what I’ve read in the book of Haruo Shirane : Japan and the Culture of the Four Seasons. I’m publishing this post on December 7, so, according to the luni-solar calendar we are already in winter ; but there are still two weeks to go for the Gregorian calendar. But anyways, for those of us who live in the Northern Hemisphere, we can definitely see how the trees have already lost so much leaves and we can feel how the days are becoming colder ; some people have already enjoyed some snow, Christmas movies are starting to appear on TV, and Christmas lights and trees are starting to pop up everywhere :christmas_tree:

I don’t know if I would say that winter is my favorite season… but there is definitely something unique and magical about that atmosphere. Christmas and New Year’s Eve, the garlands and decorations, the soppy romantic TV-movies, the bittersweet sadness of impermanence and nostalgia with the end of the year, and the start of a new cycle ; and of course – the snow. In the place where I live, well, unfortunately it’s rare to have snow, and that’s honestly one of the main reasons that make me think about moving somewhere else in the future. I want to enjoy the beauty and elegance of the four full seasons, not live in some kind of overly urban two-seasons world… anyways, as we know, Japan is one of those countries where there are clear separations between the four, and it’s really interesting to read the relationship between climate and poetry in Shirane’s book.

The scholar explains that the description of winter we can find in waka, for example, is essentially centered around a precise geographical location : the Nara and Kyôtô basins. Winter here was clearly not as strong as in other areas, like on the Japan Sea side where the harsh, intense snowfall was a real threat.

But even then, in the Kokinshû, the Book 6 only has 29 poems for Winter, opposed to 134 for Spring, and 145 for Autumn. Fortunately, by the time of the Shinkokinshû, the poetic interest for the cold season had grown : 156 waka ; opposed to 174 for Spring, and 266 for Autumn. All today’s poems are from the Shinkokinshû.

:snowflake:

新古今集 0620 – 中納言家持

かささぎのわたせるはししもしろきを見ればけにける

In the firmament,
the bridge of the magpies
is covered by white frost –
when I see it, I suddenly realise
how late the night has grown

中納言 [家持] : ちゅうなごん [やかもち]

中納言 is the name of a title that was translated as “Middle Counselor” in L. R. Rodd’s book.
The part that I put in brackets is part of the poet’s real name :
大伴家持 : おうとものやかもち

This waka (also the number 6 in the Hyakunin Isshu) is referencing to the Tanabata legend[七夕], the story of the Herdman (彦星, ひこぼし, the star Altair) and the Weaver Maid (織姫, おりひめ, the star Vega or Alpha Lyrae) who can only see each other one time a year. The magpies are the birds who are said to form a bridge in the Milky Way, for the two lovers to reunite.

I found this article about the legend. It was also a source of inspiration for the Moon 40 in Tsukioka Yoshitoshi’s 月百姿 (which is not one of my favorites in the series but I thought that it would still be interesting to mention it).

In the Kokinshû, there are already waka who take inspiration from it, in the Autumn books. The SKKS 522, which takes inspiration from SKKS 620, is also in an Autumn book. I’ve read in Japan and the Culture of the Four Seasons that the Star Festival was celebrated “at the beginning of autumn”, “the seventh day of the Seventh Month”. There is a difference with our modern time, where it’s celebrated in Summer, the 7th of July (which is keeping the two seven). But anyways ; I just remember that in the waka anthologies, it’s mainly an autumn topic (and also in the modern 歳時記 from what I’ve read in Shirane’s book, where he explains that there is still, today, a discrepancy between the Star Festival itself and the season to which it’s traditionally associated)… except apparently for this poem, the SKKS 620, which is in the Winter book :sweat_smile:

This interpretation of the poem is the one I’ve read in L. R. Rodd’s book, but there is an other source that says there might be an ambiguity. Here is the article if you are curious, it’s in a paragraph below.

But anyway, just like it’s said here, even without being totally sure of the interpretation we can just read it as a poem about the Milky Way shining in the night like a modern Christmas garland, in the cold loneliness of winter.

かささぎ[鵲]: the magpie (scientific name : Pica pica).
渡せる[わたせる]: izenkei of watasu (in Shirane’s Reader, one of the meanings is “to lay down a bridge”) + I think it is the rentaikei of the auxiliary ri indicating that the action has been done and that the result of it is still pursuing (the bridge is still visible).
置く[おく]: for the frost of the poem, “to form” (on something ; here, the sky).
見れば : izenkei of miru (to see, look at) + conjunctive particle ba (when).
ぞ : emphasis particle.
更けにける : ren’yôkei of fuku (“to get late”, “to grow late” for the night here but it can also be for a season) + ren’yôkei of the auxiliary verb nu indicating the completion of the action + rentaikei of the auxiliary verb keri when the writer suddenly realises something.

新古今集 0661 – 紫式部

思ふことはべりけるころはつゆき降り侍りける

When she was worried about something, the day of the first snowfall

ふればかくさのみさる世を知らでれたる庭にもる初雪

How much it blooms
with the passing of time – sadness,
in this world that she still
doesn’t know, the first snow falling
on the wild abandoned garden

紫式部 : むらさきしきぶ

It doesn’t always happen but when there is an introduction before the waka, I usually don’t take the time to translate it from the original Japanese text because it doesn’t seem that useful sometimes. But here, I wanted to understand everything, and I thought that it would be a good exercice anyways ; same thing for the two following.

I asked ChatGPT about the official name of these, and then I looked up the word in the kobun dictionary and in Shirane’s Reader to be sure. From what I’ve seen these headnotes are called ことばがき[詞書]: their role is to identify the topic of the poem, or to just explain the circumstances in which the poem was written. Sometimes when the topic is unknown it’s just 題知らず[だいしらず].

思ふ[おもふ]: when we read the poem, we can understand that it’s the meaning “to worry/lament about something” here, not just a neutral “to think about whatever”.
こと : I think it just means “thing, something, event” (that she was worried about).
侍りける[はべりける]: ren’yôkei of 侍り[はべり]which has I think the function here of a polite way to say “to be, to exist”, just like ございます in modern Japanese + rentaikei of the recollective auxiliary verb keri which is expressing here “hearsay past”.
頃[ころ]: just a noun indicating a time, a moment.
初雪 [はつゆき]: first snow.
降り侍りける[ふりはべりける]: ren’yôkei of 降る (to fall) + ren’yôkei of 侍り [はべり]; it seems to me that here it’s the function of a “polite supplementary verb” just like –ます in modern Japanese + rentaikei of the auxiliary keri.
日[ひ]: day.

Now, the poem itself :

ふれば : we have here a kakekotoba[掛詞]that we’ve already read in a similar way in Ono no Komachi’s waka, the 113th of the Kokinshû :star2: When I wrote the post for Komachi’s poem (the 46th of this thread), I remember being a little bit confused by 経 ; I’ve seen in Shirane’s Reader that it has 3 definitions : “to spend, pass time/to pass by a place /to experience”. I wrote in my post that I took it as “to pass by a place (the world)” but that in the article that I had linked, it was taken in the sense “to spend time” (for this poem it’s close in meaning anyways ; she passed by the world, living here and spending time). I also wrote that there was a third meaning (besides 降る) : 旧る, to get old.

Anyways, all of that to say : here, for Murasaki Shikibu’s poem, it’s 2 meanings, not 3 : to fall (for the snow) and to pass (for the time). At least, L. R. Rodd says in her book that it’s only these two. But now that I think about it, since the time has passed and is still passing, the poetess is also aging anyways ; but it’s not important here, she was probably still young when she wrote it and there is no focus here on the physical beauty and youth like in Komachi’s poem.

– 経れば : izenkei of 経 + conjunctive particle ba (when).
– 降れば : izenkei of 降る + conjunctive particle ba (when).

The post-izenkei ba can means “when” or “because” ; I think it’s only “when” here, even if it can probably be both for the passing of time (not for the snow ; it would make no sense). So basically I understand the meaning as : “while the snow is falling and the days and months are passing, pain and melancholy are increasing”.

It’s interesting though that we can only understand the kakekotoba once we have read the very end of the poem (hatsu yuki). I’ve read that ふれば and 初雪 are 縁語[えんご], “associated words”.

かく : as we know, Japanese has a lot of homophones… it also doesn’t help that a lot of my sources for the original text have either romaji or few kanji. But from what I’ve seen in Shirane’s Reader, the only “kaku” that makes sense here is this one : 斯く, an adverb meaning “like this”, “in this way”, “thus”.
憂さ[うさ] : pain, bitterness, sorrow ; I wrote it with the larger idea of “sadness”.
のみ : an adverbial particle indicating an idea of restriction (“only”) or an emphasis on something (“especially”). So, here, is it only 憂さ that is increasing, or particularly but not just 憂さ ? I guess it’s open to interpretation ? Laurel Rasplica Rodd chose “only” ; I preferred the other option.
まさる[増さる]: to increase, to grow. The word “blooms” is purely a creative choice I’ve made in my translation, I also like the fact that it is in the lexical field of the garden.
知らで[しらで]: mizenkei of shiru (to know) + negative de.
荒れたる[あれたる] : ren’yôkei of 荒る (to become neglected, to fall into ruin, to become wild) + rentaikei of the auxiliary verb tari ; from what I’ve understood, this auxiliary basically expresses either the idea that an action has been completed or the idea that an action has taken place and that this action, or the result of it, is continuing. So here I think it’s basically : “the garden became desolate/ruined/wild and it’s still like this at the moment I’m writing this poem”.
つもる[積もる]: to accumulate, to pile up.

The honka[本歌]of this poem is the KKS 951. 本歌 is a little bit hard to translate but when we look at the kanji it’s easier to understand : the origin-poem, the poem that was the source of inspiration for a new one. The honkadori[本歌取り]is a variation in the new poem that makes allusion to the ancient one. It’s a technique that is often used in the Shinkokinshû, and it really shows how implicit this poetry can be. As readers we are “supposed” to know it, just like we are supposed to know that the bridge of the magpies has a very high probability to be a reference to the Milky Way of the Tanabata legend, or that the dew can sometimes means the tears and that the autumn is sometimes more than just the autumn :sweat_smile:
I’ve also read that there were not only allusions to ancient poems but also honzetsu (I think it’s written 本説) which is an allusion to the ancient important stories and tales, like the 源氏物語.

So to be able to fully enjoy and understand the waka anthologies, ideally the goal is to be at the same level of literacy as all these aristocrats and other poets who all shared a common culture, a common “matrix” if I can say it like that, and who knew all the implicit codes and associations (autumn and the lonely deer, for example). Step by step, we will get there… :rocket: :full_moon:

I didn’t translate it but here is the honka if you want to look at it.

Kokin wakashû 951 – Unknown author.

世に古れば憂さこそ増され、み吉野の岩の架け道踏み均してむ

新古今集 0664 – 皇太后宮大夫俊成(藤原俊成)

雪のあしたとくだいだいじんもとにつかはしける

Poem sent on a snowy morning, to the residence of the Go-Tokudaiji Minister of the Left

今日はもし君もやふとながむれどまだ跡も無き庭の雪かな

Will you come
to see me today, I wonder –
looking at the snow
of my garden, where there are still
no footprints to be seen

I honestly know nothing at this point about all the different titles of the court ; it seems quite complicated from what I’ve seen, same thing for all the different clans and families and branches of these families. But here there are 2 parts :

皇太后宮大夫 [俊成] : こうたいごうぐうのだいぶ[しゅんぜい]; in L. R. Rodd’s book, the title part was translated as “Master of the Palace Quarters of the Empress Dowager”. I looked it up and from what I’ve seen,

– 皇太后[こうたいごう]is “Empress Dowager” ;
– one of the meanings of 宮[ぐう]is “palace/imperial residence” ;
– and finally 大夫[だいぶ]means something like “grand master”.

The part in brackets is part of the poet’s real name :

藤原俊成 : ふじわらのしゅんぜい

後徳大寺左大臣 : in one of the appendices of L. R. Rodd’s book, it was translated as “Latter Tokudaiji Minister of the Left”. I did a quick Internet research about “Tokudaiji” and it seems to me that this is a branch of the Fujiwara clan, something that seems confirmed by the real name of the poet (cf. the notes of the next waka).

So 後 is the “Latter” part, 徳大寺 is a proper noun, and 左大臣 is the title “Minister of the Left”. He was the “Latter” one because he was the grandson of Fujiwara no Saneyoshi whose title was 徳大寺左大臣.

In modern Japanese, 大臣 still has the meaning “minister” ; it’s interesting to see that 臣 (meaning something like “servant”) is a part of the kanij 姫 meaning “princess” (literally a woman with a servant). I’ve read somewhere that the more kanji we learn, the easier it becomes to memorize them, and I guess it’s really true ; just like for the kanji 儚 of the word 儚い meaning “ephemeral, fleeting”… like a dream.

もと : residence, house, home.
遣はしける : ren’yôkei of the yodan verb 遣はす[つかはす](this is actually pronounced tsukawasu) which means “to send” something like a letter or someone like a messenger (it actually makes me curious about the exact way the poem was sent, and if it was written on colored paper according to the season) + rentaikei of the auxiliary keri.

Would you believe me if I said that these damn particles were the hardest part of the poem ? :sob: They are SO annoying, because I feel so often uncertain about them. Syntax and particles, those are the two hardest parts for me right now.

もし : if by chance, perhaps, in the case of.
君も : I think this mo just puts emphasis on kimi (you).
や : interrogative particle.
問ふ[とふ]: to visit.
と : I think it’s just a basic quotation particle, but the verb that should be (in theory) just after it is actually omitted. After と we can have verbs like 思ふ, and besides the usual “to think” meaning, one of the other meanings of that verb is “to hope/wish for”, which is probably the case here, instead of just a neutral “to think”. The poet hopes that the person to whom he sends this poem will come to visit him, but he doesn’t say it explicitly. That’s what is making the most sense to me, from what I’ve searched in my books and talked about with ChatGPT.
ながむれど[眺むれど]: izenkei of nagamu (to look at something in the distance, to gaze at, to stare at) + conjunctive particle do meaning “but”, “although”. Always interesting to remember that the second meaning of this verb is “to be lost in melancholic thoughts”.
まだ : still.
跡も[あとも]: from what I’ve read in Helen McCullough’s book, it’s probably the adverbial particle mo following a substantive here (trace, mark, footprint) and putting emphasis on it, just like for kimi. This nuance is not really included in my translation.
無き[なき]: rentaikei of the ku-adjective 無し (nonexistent).

新古今集 0665 – 後徳大寺左大臣(藤原実定)

かえ

Answer

今ぞ聞く心は跡も無かりけり雪かきけて思ひやれども

Today I learned
that the mind does not leave
any sign behind, despite
my thoughts being sent to you
through the falling snow

藤原実定 : ふじわらのさねさだ

今[いま]: literally “now” ; or just today, the present time.
聞く[きく]: when we see this word the first meaning that comes to mind is obviously “to hear” something like a sound, literally ; but it’s a little different here. When we look at the kobun dictionary, we see that there is this meaning : “聞いて、知る。伝え聞く。”. So basically, here the poet is “learning” that the mind/heart does not leave any trace, despite his thoughts being sent. There is this same meaning in modern Japanese, and in many other languages too.
心[こころ]: the heart or the mind, it’s just a translation choice to make.
跡も [あとも]: I hesitated about the translation : footprints ? marks ? traces ? finally I chose the word “sign”, I thought the line was more smooth like that when I repeated it in my head. I strongly hesitated with “footprints” but then, I thought maybe it looks a little bit grotesque, to imagine a mind or a thought with legs and feet walking in the snow… :joy: I wanted to keep it a little bit abstract. And I think the mo is probably just here to put a light emphasis on the word before.
無かりけり : the ren’yôkei of 無し[なし](nonexistent) with the kari conjugation of the ku-adjectives + I think it is again the auxiliary verb keri when the writer suddenly realises something, but here it is the shûshikei this time.
かき分けて[かきわけて]: I think the word with the full kanji is : 搔き分けて. If we divide it in two, we have first 搔き, which is a prefix that can be attached to verbs to strengthen/emphasize the meaning of it (if I understand correctly what is written here) + the ren’yôkei of the shimo-nidan 分く which can means basically “to make a way through something”, “to push what is blocking the way to advance” + I think て is just a conjunctive particle making a link with the rest of the poem.
やれども : izenkei of 遣る[やる](to send) + conjunctive particle ども which means “but”, “though”, “despite”.

新古今集 0683 – 後鳥羽天皇

このごろは花も紅葉もみじも枝に無ししばしなえそ松のしら

On these cold days
cherry blossoms and maple leaves
are nowhere to be seen –
so… could you stay ? just a little
on the pines, white snow

後鳥羽天皇 : ごとばてんのう ; 天皇 means “Emperor”.

頃[ごろ]: it just means the time, a period of time ; it can also means a season. From there it seems to me that this is just a translation choice, I could have written “on this (cold) season”.
も…も : these two particles are for emuneration.
暫し[しばし]: an adverb meaning “for a brief moment”, “for a short period”.
な消えそ[なきえそ]: it was a great feeling to recognise immediately this grammatical structure from a poem that I’ve already translated a long time ago. I will just do a copy-paste from what I’ve already written in this thread :
I’ve read in the book of Helen McCullough that the na…so is a form that basically expresses a negative imperative but not in the sense of a brutal order, more like in a sense of “please don’t do this”. Between na and so, the general rule says that there is the ren’yôkei of a verb. We have here the ren’yôkei of 消ゆ, “to disappear”.

Here is the honka of the poem.

Gosen wakashû 494 – Unknown author.

降る雪はきえでもしばしとまらなむ花も紅葉も枝になき頃

新古今集 0693 – 俊成卿女

へだてゆく々のおもかげかきくらし雪とふりぬる年のれかな

It’s the end of the year –
the memories of the past
are moving away
from me, dark and imprecise
in the cold falling snow

俊成卿女 : しゅんぜいきょうのむすめ (Daughter of Shunzei)

隔てゆく < 隔つ[へだつ]+ 行く[ゆく]: I think that hedate is the ren’yôkei of the shimo-nidan へだつ which basically means “to separate”, “to isolate”, “to have a space between A and B” ; and I think yuku works here as an auxiliary, on the page of the kobun online dictionary it’s the part at the bottom I think : it seems to me that it is attached here to the ren’yôkei of the verb hedatsu to give a meaning of “だんだんと…する”. “Little by little… they are separating from me”. At least that’s how I understand it.
世々[よよ]: when we know that one of the meanings of this kanji is “generation”, it’s easier to understand. It basically means “several years”.
面影[おもかげ]: interesting word, it can means “image” (the face of someone or even a landscape) but also “illusion”. Here, with yoyo just before, it’s basically “the images/memories” (or illusions…? The memories never stay perfectly still in the human brain, they are mutable in a sense, which is exactly the theme of the waka) of the past.
かきくらし : ren’yôkei of the yodan verb 搔き暗す ; this is the same kaki prefix that we’ve seen in SKKS 665. From what I’ve understood here, the verb basically means “to get dark (in a literal or emotional sense)” and “to be overcome with sadness”.
と : with (the snow).
ふりぬる : ren’yôkei of furu (to fall [for the snow]) + rentaikei of the auxiliary verb nu indicating the completion of the action. It’s a kakekotoba : 降りぬる and 旧りぬる/古りぬる (for the year that passed).

新古今集 0824 – 大江匡衡

もすがら昔のことを見つるかなかたるやうつつありし世や夢

These memories
of you and me, I spent all night
remembering them
Did we really speak ? was it real,
that world ? or just a dream

大江匡衡 : おうえのまさひら

This poem was written after the death of Emperor Ichijô ; the author was apparently close to him, he saw him for a brief moment in a dream, and was inspired to write this waka. This one and SKKS 693 are some of my favorites, I really love in general all the poems with that sad nostalgia feeling, and the dreamlike aspect of life, how fleeting and mutable the “reality” is, and how similar it is to the world of dreams. Sometimes the past seems so far away and different from today that it really do feels like a dream, like a friendship that seemed so strong back in the day, but is now completely gone.

This waka is not in the Winter book ; it’s in the book 8, “Laments”. But it is similar to SKKS 693 and I thought it would be interesting to put it here. And winter is also associated in a way to this idea of mortality anyways.

夜もすがら : all night long.
見つる : ren’yôkei of miru (to see/look at something/someone, here I guess we could say it’s the meaning “I was looking/thinking in my mind about all the memories/things of the past”) + rentaikei of the auxiliary verb tsu (completion of the action).
や…や : interrogative particles.
うつつ [現] : reality.
ありし : I think it is the ren’yôkei of ari (to be, to exist) + the rentaikei of the auxiliary ki for personal past. Since it is the rentaikei, we know that it applies to a noun ; I think it applies to 世. It seems the most logical to me. The syntax of the two last lines is confusing, it’s something I feel very often with waka… Sometimes there are some lines that look a little bit to me like puzzle pieces that I managed to assemble together in an image I can understand, but the pieces don’t click at 100% with absolute certainty. If I do a really basic word-by-word model the two last lines looked to me like this :

語る – や – うつつ – ありし世 – や – 夢

speak – ? – reality – world that I experienced in my past – ? – dream (– ?)
verb – ? – noun – verb applied to a noun – ? – noun (– ?)

After talking about it with ChatGPT, he suggested me that utsutsu could also be linked to kataru ya ; if I understood what he said to me, the basic model I’ve made would probably look like this :

語る – や <– うつつ –> ありし世 – や – 夢

It seems plausible to me (but it has nothing to do with the word “really” I used before “speak”, that was just a personal translation choice).





  1. The ice lake entered a dream – Raymond -hanhao
  2. 下雪 – . JuanLiu
  3. Garden of snow – do〜ra *
  4. – XILMO xxxl
  5. Snowy Forest – Gavryl Tampil

:snowflake: :skier:

I think it might be the longest post since I’ve started this thread. My Wordpad file is something like 10 pages. Difficult translations and analysis, took me several days of work but I’m happy with the final result.

You have maybe noticed that I didn’t put any full stop at the end of the translations ; this is voluntary, I took inspiration from the way L. R. Rodd translates, she uses zero punctuation mark and zero capital letter either. There is still punctuation in my translations, but I like how it sounds when I read it in my head with no full stop at the end.

I’ve also decided finally to change a little bit the structure of the usual posts ; mitrac if you’re reading this, since you have appreciated having the notes in the tabs just under the poems in my precedent one :rocket: :full_moon: I think that the reading comfort is quite optimized now, with this + the furigana.

There are many other poems that I could have chosen, I really love the Winter book of the Shinkokinshû. Aside from that feeling of impermanence, loneliness, nostalgia and sadness, one of the reasons for it is obviously the snow ; winter wouldn’t be winter without it. The epithets to describe snow are the same that I would apply to Japanese poetry : beautiful and sad, melancholic and elegant :snowflake: (but snow also has a joyful, innocent child-like feeling of course).

If you are like me and that you don’t have right now the luck to enjoy the snowy forests and mountains, there are cool ambient videos that you can listen and watch to have at least some semblance of it.

Like always please take my notes with a grain of salt, I do them alone with mostly my books and sometimes online researches and discussions with ChatGPT, mistakes are possible even though I’m doing my best. Writing these posts is also a learning exercice for me, but I am not in a university where I could ask an expert like Haruo Shirane when I have a doubt about something.

Talking about AI, once I have published this I will update the first post of the thread with two interesting GPT that I have found. Of course we all know that AI can be wrong and that we should always be careful with the things it says, but I think that it’s still an interesting tool when you want to discuss about something that you have a hard time to understand.

I will take a break from all this translation stuff for a few months I think, my next post will be probably in April with the cherry blossoms but I can’t say for sure. I really really enjoy this, but I feel like sometimes I do my translation work as a way to procrastinate but to still feel productive in some way. I have a lot of things to fix, health, personal life, all kind of stuff. I am in a lot of confusion right now. But of course this thread is still open to anyone wishing to share Japanese poetry.

By the way this thread is now 1+ year old ! How far it has come since the first post, I learned so much, and it makes me really happy to share all of this here. I will never stop being in awe of the elegance and beauty of this culture :star2:

With all that said… I hope anyone reading this will be enjoying the last weeks of the year ; the snow for the luckiest, and the overall atmosphere of the holiday season :snowboarder:

:snowflake: :christmas_tree: :confetti_ball:

1 Like

Just wanted to write a thank you post first (enjoying the new features!), and to let you know I’ll read through slowly and collect thoughts as I go, then post them. It would be a shame to rush through it :tea: :snowman_with_snow: I hope this finds you well

1 Like

Take all the time you need, I realise it’s a lot :sweat_smile: As always thank you for reading me :wink: :rocket: :skier:

1 Like

That makes so much more sense imo and matches my feeling for winter much more closely. When I first started exploring this post, (having come from a very wintery area), I thought, no, surely once you experience it regularly you won’t want too much winter… but by the end, now I’m even nostalgic for the winters of my childhood. Snow and wintry winds really do pull me into the present and provide an endless source of childlike fascination

There is so much in your gloss that I found surprising here. That the poem is referencing the Milky Way, much less the Tanabata legend changes the feel dramatically. I like to play with the interpretation of these a bit myself, then read your notes.

Yes, I’m honestly in awe at how far you’ve come since starting this log over the last year. In the beginning I tried so hard to make my own translation first, but it was too much and I was finding it meant I didn’t get very far at all. But although I gave that up, and freely enjoy the fruits of your hard work, it gave me enough of a taste of the unique challenge to massively appreciate what you put into this.

This is my favourite one is the series you’ve presented. It fits with the winter mood and music perfectly. I can let it roll around my mind. I can’t even consciously say what it means to me but it touches on a deep thought about what our intentions and desire become (or not). It doesn’t just allude to impermanence, it demands you see it in the lack of footprints or other sign. I like your translation choices there a lot

Definitely, it challenged me as well (in a good way)

Amazing, thanks for the extra effort. :trophy: it makes such a big difference in being able to engage with the material. It’s super challenging, even as an observer, and I appreciate that you’ve put in the time and thought to make it accessible :face_holding_back_tears:

On the side note you started, I’ve also generally used Japanese study to procrastinate or hide from many areas of life. At first I thought it was negative, but now on the contrary, it has opened new doors and perspectives. I’m a different person, and although I have to watch out that I don’t get lost in this language and culture (and these forums…) I feel it’s brought me forward in life. I just thought I’d mention that since something seems to be troubling you

I wish you all the best, that you gain some clarity on the personal side you mentioned, and that, just like in some of the poems here, you experience insights that carry you on your journey through this life :sparkles:

1 Like

It does seem more fitting indeed. It always feels weird to me to remember that, with the Gregorian calendar, winter officially starts at December 21st… the point from which the days are slowly getting longer. Personally I feel like once the holiday season is past, the “main part” of winter is already gone and we are already heading to spring… :sweat_smile:

Exactly ! Snow is by far my favourite meteorological phenomenon, it would be so cool if I could enjoy it regularly with the sights of forests and mountains, lakes, and of course skiing that I’ve only done once in my life but I definitely want to do it again at some point in the future… but it’s true that winter also has its inconveniences, it’s also totally different in some areas where the weather is extremely harsh…

I hesitated a bit before choosing this poem, but then I thought that it would be a good idea to talk a little about the Tanabata legend (which was already present in Chinese poetry by the way). Even without the story I still like it ; the loneliness in the cold night, the stars, the frost…

If you have some Christmas money to spend I couldn’t recommend you enough the books of Haruo Shirane, it would have been very hard for me to make progress without them. The Bungo Manual of Helen McCullough is great too, and less expensive (but not as useful as Shirane’s Grammar and Reader, it’s more of a “side” “pocket” book). I also have an advantage over you in the fact that I’ve already read one or often several translations of the poem before going back to the original Japanese text, and doing my own work here ; while you on the other side are reading immediately the original text.

I really like this poem too, and the one to which it’s answering. I find it quite surprising how much poetry was important for this society. I feel like, today, most people would find ridiculous the idea of corresponding like that, with poems… even more with paper. Technology brought us a much faster way to share messages and that’s also very convenient, but there is also something really personal and special about handwritten letters… the fact that we have to wait also makes it more valuable, I think.

I hope you enjoyed the music, it perfectly embodies winter for me… the majesty and harshness of snow and nature, loneliness and sadness in the cold or making your way through deep piles of snow while knowing you will soon enter a warm place, whirlwinds of snowflakes brushing your face, the memories from the past looking like dreams ; it’s hard to put into words really. I guess it’s even more special if you used to play the game a long time ago like I did.

You’re more than welcome :pray: and thanks for the trophy :joy:

Studying this language and discovering Wanikani also changed me in a good way, you’re totally right about this… but I seriously have a problem with procrastination, I guess I just feel some kind of anxiety over my personal situation… it would be long to explain but when I was a teenager I thought that I was going to become some kind of artist, I was very ambitious and working quite hard about it but then let’s just say that I had a very chaotic path after high-school :unamused: disastrous study choices, ended up dropping out, studying something else that I don’t really like

I’m still young, but I am at a crossroads right now and I have zero idea which path to take, in a lot of things not only professionally… As a musician yourself did you ever listened to some masterpiece and thought “damn, I’m never going to be able to create something like that one day” ? Well I have this thought all the time (not about music), a lot of creations like video games/paintings/novels/poems for example have impacted me so deeply, and on the other side it feels very demoralizing to realise that maybe I will never do something like that… I don’t even know if I should focus on ONE thing or try to do several things at once, because I like different things, and that’s one of the things weighing on my mind when I study Japanese, the fact that time is limited and we all have to be responsible with our choices about it… nothing is guaranteed in life, life and death are very aleatory and unfair and just because we want something doesn’t mean that it will happen or that we are capable of it, and I find these kind of realizations to be deeply demoralizing…

Anyways, I know those are all questions I need to figure out myself… at the end of the day we all have to find this strength inside ourselves to push forwards and take things one step at a time, maybe that’s what I need to do, stop looking at the big picture and do one thing at a time and just figure things out on the way

Thanks so much, wish you the same :star2: :rocket: Every new year is an occasion to remember how valuable time is… the hardest part like always is not falling back on procrastination !

1 Like

Thanks for the lovely response!

And as you’re at a crossroads, and I’ve been at several, I’ll attempt some general thoughts.

Summary

Mostly I just want to encourage you to take the time to know what you want and why (but it sounds like you have that already), and from there, trust yourself that you can achieve it. Plan for achieving it, not in a fast ideal way, but in a way you would set out on imagining you will work at it the rest of your life.

The above is what compels me to write the following unsolicited advice with the sole aim of encouragement :blush: because - yes I’ve felt that

I see procrastination differently now than I did in the past. I see it more as a normal symptom. Of what? Well, that can be pretty individual, for me it’s often overwhelm (need to break my desired tasks into smaller pieces) or if I’m brutally honest on occasion - I procrastinate when I just don’t want to do something. At first glance that might not sound like a big revelation, but it’s worth contemplating why we fill our days with degrees and tasks and jobs we fundamentally don’t want to do. Sometimes the solution is to reframe the doing, but with a specific dream and yearning, it is worth seriously considering going for the dream you actually want rather than the task at hand if it doesn’t set you back in other vital ways. Procrastinating on the dream - for me I have to go back to taking smaller steps or gasp reevaluating my why

And on the topic of following dreams and starting over, my observation is we have to work against some cultural bad habits (wanting progress too soon, wanting to graduate from the basics) and we need patience with ourselves. I’ll try to explain…

Culturally, we see curated views of people who appear to become successful quickly and expect that of ourselves. Having met such people, the reality is very different than the media friendly origin story. To me it comes down to some wise words someone told me when I was 20 - whatever it is you want to do, be, become, etc - keep at it, at least 20 minutes a day. You will achieve less than you expect in a week, but much more than you expect in a year. Of course, for some aims you need hours a day, but speaking as someone with advanced degrees in two totally unrelated fields, and I’ve worked in 3 very different professional fields, it’s true. Consistency, day after day, even just 20 minutes, even just the basics, gets you much further in a year than most other people,
and way more than going hard for a month and flaming out.

The other thing I want to say is about patience, even if you think something might take a long time, let’s say 3-5 years. If you’re in the position thinking - that’s too long… just trust me it’s nothing, just go for it. The important part is knowing why you want to do it, and that you do in fact want to do it (not as easy as it sounds). But imagine you know both of those things, well then, in that case it will be something you can imagine doing for 10+ years, or the rest of your life, it reframes the entry cost to get in.

Van Gogh created his legacy in 10 years. Kandinsky started painting at age 35. Probably 75% of the classical composers I can name created all their music and died before what we now call middle age. And we have even better life expectancy, mental health care, and technical resources than they had.

Now probably at some level you know all this, or you know different truths about your situation. Trust yourself. Excellence and reaching for creative dreams are by definition not the norm of our surroundings, so to realise them, you have to stick your neck out and risk trusting yourself. It’s essential to learn from others, to question ourselves, but I do wish I had trusted myself when I was younger

1 Like

Your advice is totally welcome, I’ve always enjoyed these side-discussions we had on this thread ; thank you for taking the time to write all of this. Your academic path is really impressive :astonished: 2 degrees and 3 different professional fields !! That’s one of the great aspects of this WK forum, I can talk with people who have much more life experience than me

What you’ve written is really motivating… it all makes sense to me and I will keep all of that in mind in the coming year… made me think again about Van Gogh indeed, I’ve always emphatized with the life path he had, such a strange feeling when we remember that he had almost zero money and recognition during his life. Interesting to know that he had a “crush” on Japanese art during the japonisme movement

I will re-read again what you’ve written whether I feel down and confused / demotivated… thank you !

1 Like

ah, I’m so glad that landed and feels motivating. It feels nice for me, that even if I’ve gone through a winding path, that someone else can benefit from some of that experience and my perspective on time as a result :sweat_smile:

van Gogh and his life is so fascinating. And like him and many other artists, although at first I found it depressing that they didn’t receive recognition during their lifetime, in a lot of ways it gives me comfort to do what I believe to be objectively the right thing, and perhaps later, even after my passing, or for people I’ll never meet, it will make a difference.

1 Like

会者定離

Winter has finally passed, along with the snow. It seems to me that autumn was just yesterday, and yet, we are already at the doorstep of spring… the colorful leaves blown away by the wind that I had just seen a few months ago look today like a dream, just like the snowfall that I was only able to contemplate for a few hours this year. And it will be the same, very soon, for the cherry flowers.

The sakura that will be blooming this year will certainly have the same color and perfume than the ones of the past, but we, on the other hand, are always changing. Ki no Tomonori was already melancholic about this in one of his poems, more than a thousand years ago. We are not, indeed, cyclic beings like these cherry trees ; we change in a linear way, towards a single unique point from which there is no return : death. Our youth and beauty are very fleeting, just like in this waka of Ono no Komachi ; maybe I’ve been reading too much Japanese poetry but now, when I think about the beauty of the human body, so fragile, I just can’t dissociate it from the sakura…

Even if these trees have a new bloom every year, renewing themselves like the Ship of Theseus, each petal of course is unique ; and the brevity of their existence echoes our own mortality.

These ethereal blossoms have been so much talked about, painted and celebrated that they actually became a cliché, one of those things that even someone who knows little about Japanese culture would mention if being asked to make a list of ideas about Japan, along with sushi, Pokemon, manga and samurai. This popularity is of course not unfounded ; these flowers are just way too amazing, beautiful, and powerful (and fragile) to ignore. They bloom only for a short time in an incredible display before throwing themselves in the arms of death, at the apogee of their beauty. This ephemeral nature was a major source of inspiration for the poets of the Kokin wakashû in which the sakura flower is, without a doubt, the queen of the Spring books.

The cherry blossom is not only present in the arts, it’s also an integral part of Japan’s national identity. On the darker side of history, its impermanent beauty was also manipulated for military purposes during the Second World War, as you can read it in the book Kamikaze, Cherry Blossoms, and Nationalisms : The Militarization of Aesthetics in Japanese History, written by Emiko Ohnuki-Tierney. It’s such a weird feeling when you see the photo of this kamikaze pilot with branches of cherry tree fixed on his uniform… the sakura was even used for naming some planes, the ôka[櫻花], and a bomb named sakura-dan. The falling blossoms were seen as the symbols of the soldiers who sacrificed themselves for the emperor.

So that of course is the most unknown, bloody side of that flower’s history but fortunately the main association of the cherry blossom is not bombs and planes, but the hanami practice. Something that is still done today, and that is still associated with drinking sake :partying_face: What better way to enjoy the sight of the sakura than being a little (or a lot) euphoric and dizzy ? An auspicious combination indeed, one that can make you win five points in the hanafuda [花札] game.

花見で一杯 – 5点

The curtain on the sakura card is called a jinmaku[陣幕]. It is originally for military purposes, but here it was just suspended for enjoying the sight of flowers in a private space.

(image)

Fun fact : the hanafuda game was the starting point of the Nintendo company.

花札と屏風

If you have never played the game, the goal is to basically associate cards to make combinations and win points over your opponent. There are 48 cards divided in twelve months, with one flower, tree or plant associated with each month. All the sakura cards are associated to March.

The two cards on the right are basic, “plain” cards, so when you play it’s usually better to go for the two on the left. On the second card, the red ribbon is called a tanzaku[短冊]. It’s basically a long piece of paper on which you can write a poem.

We can read on this one みよしの[み吉野]. Yoshino is a place often mentioned in waka, it is still famous today for its thousands of cherry trees. み is just here I think a prefix that indicates a general feeling of appreciation and beauty, Laurel Rasplica Rodd writes み吉野 as “lovely Yoshino” in her Shinkokinshû translation.

We can also find depictions of tanzaku in folding screens, or byôbu.

桜楓に短冊図屏風 – 土佐光起


Source : the Art Institute of Chicago. If you click on “Educational resources” just below, there is a nice little PDF file where you can learn more about it. Folding screens like these are so beautiful and elegant. I have first read about them in this book, very expensive but gorgeous. It’s the same publishing house that has released an edition of the One Hundred Aspects of the Moon that I have already talked about in this thread.

If you want to learn how to play hanafuda, you can read about it here ; it’s also my source for the cherry cards image I’ve put. There is also a free game on Android (I don’t know if it’s also on the Apple Store) where you can play online. Also this one on Steam, really relaxing with the music and the background art that you can change.

For this Spring collection (this almost sounds like I’m presenting new clothes in a shop or something :joy:) I chose to present three waka and eleven haiku, along with other notes at the end.

There is really a lot of notes, so maybe you will not want to read everything at once.

All the haiku have been selected in two books that I have still not talked about in this thread ; you can read my opinion about these if you are interested.

Cherry Blossom Epiphany : The Poetry and Philosophy of a Flowering Tree

It’s a huge book, with a selection from a lot of different sources of 3000 poems – yes, you have read that correctly – of 17 moras mostly. It’s amazing, the book is quite unique, I had never heard before of Robin D. Gill but he has a really personal way to write and explain things, it feels almost like reading a discussion, like he’s directly adressing the reader in a casual way.

There is always the original Japanese text and very often several translations of the same poem (that’s part of his process and I think it’s interesting especially when there are ambiguities in the original text) plus the romaji and a literal “translation” word by word. There are sometimes some typing mistakes like a difference between the kana and the romaji (da in the romaji but ta in the kana) and that’s annoying but nothing too dramatic. There was also this little mistake where a translation was attributed to Steven D. Carter when it is actually from Helen McCullough (he also discusses some translations made by other persons) but again it’s really really minor.

He takes the time to discuss every poem, explaining when he had doubts in his translation ; there are a lot of cultural notes too. It’s really an enormous volume very dense in text, but it’s actually quite easy to navigate with the table of contents and the two indices.

The book can be enjoyed by anyone but all these qualities make it especially great for students of Japanese like us. And the fact that the original text is always present is very nice, this is so important ; something that should be done for every translated book of poetry in my opinion, for every language…

La Lune et moi

This is a small anthology of poems all coming from an haiku magazine named Ashibi, that I’ve never heard about before but is apparently really famous in Japan.

The book is in French but even if you can’t read this language it’s a bilingual edition. There is the original Japanese text with romaji for every poem. All the haiku are divided according to the seasons which is something I really appreciate ; since you have these four subdivisions you can jump from one to another according to your mood.

I think that it would be quite difficult to get the Ashibi magazines if you don’t live in Japan, at least I didn’t manage personally to find a way but if someone discovers it please let me know.

It was nice to come back to haiku for a while, after spending so much time translating waka. Since they are more concise they also feel easier and much less intimidating, especially the ones written in modern language ; but the translation is still challenging. A few of them were really hard ; one especially with this one word that felt like a Rubik’s Cube to analyze, there is a lot to read under this one with a cultural note about the shirabyôshi, a painting, photographies and anime screenshots too.

I would also argue that the extreme brevity of haiku sometimes make them more difficult to translate than waka. But they also feel… well, “lighter”, which to me goes along well with the airiness of these flowers if that makes sense.

:cherry_blossom: :leaf_fluttering_in_wind:

古今集 0073 – 詠み人知らず

うつせみの世にも似たるか花ざくら咲くと見しまにかつ散りにけり

So similar to
this world of metamorphosis,
sakura blossoms –
as soon as they have bloomed
they are already scattering

空蝉[うつせみ]: this word is quite unique and interesting. Its literal meaning is understandable through the two kanji : empty/void + cicada ; the empty shell that the cicadas leave behind when they transform, which is a sign of impermanence and mutability. The other meaning is designating the world and the persons living in it.

I had to think about it a little when I did the translation, what would be the best way to express the two ideas at the same time ? And then it occured to me that the word “metamorphosis” might actually be good for this (and I also think it’s just a cool word by itself, both in pronunciation and meaning).

I looked up the exact definition and it turns out that besides the general meaning that you can apply to anything, it can also be used as a precize, zoology term for insects and amphibians. But I will admit that it’s still more implicit than the original text where we can directly understand, with the kanji, that we are talking about the cicada.

にも : the particle ni seems to establish here a comparison ; the words before ni will be compared later in the poem with something else (the sakura). And the mo is just an emphasis particle I think.

似たる[にたる]: the ren’yôkei of the kami-ichidan verb niru (to resemble) + the rentaikei of the auxiliary verb tari : I think that it’s indicating here the idea that an action has taken place and that it’s still continuing like this, the sakura are similar to this mutable world and their state will continue to be like that. It’s an auxiliary that I still have a hard time to totally understand.

か : this is here an exclamative ka, not an interrogative one.

と : it seems to be a citational particle linked to the verb 見る just after.

見しまに[みしまに]: so the way I understand this part is by cutting it in two : we have first 見し, which is to me the ren’yôkei of miru + the rentaikei of the past auxiliary ki ; and まに, which to me could be written like this : 間に, “moment” + the case particle indicating the time.

かつ : an adverb indicating either that A and B are happening at the same time, or successively.

散りにけり[ちりにけり]: the ren’yôkei of chiru (to scatter) + the ren’yôkei of the auxiliary nu indicating the completion of the action + the shûshikei of the auxiliary verb keri indicating a feeling of surprise and exclamation when the writer suddenly realises something. I could have used an exclamation mark but I felt like it was not necessary, it’s up to the translator though.

古今集 0097 – 詠み人知らず

春ごとに花のさかりはありなめどあひ見むことはいのちなりけり

Sakura flowers
every year at springtime
will be in full bloom –
but they will come into my eyes
only if I am still alive

ごと : a suffix meaning “every”.

さかり[盛り]: the prime, peak moment, full bloom.

ありなめど : let’s divide it :
– あり : ren’yôkei of ari[有り] : to be, to exist ;
– な : mizenkei of the auxiliary verb nu indicating here the certainty that a certain action will be done ;
– め : izenkei of the auxiliary verb mu expressing a supposition about a future point in time (equivalent of –だろう in modern Japanese) ;
– ど : a concessive particle (but…).

So basically : “it will surely happen in the future, but…”.

あひ見む[相見む]: mizenkei of 相見る[あひみる](to meet, to face, to see) + I think it is the rentaikei of the auxiliary む which is really key to make sense of the poem here. I’ve read in Shirane’s Grammar that the auxiliary verb む can be used to express “speculation about the future”.

いのち[命]: life.

なりけり : ren’yôkei of the copular nari (to be) + the shûshikei of the auxiliary keri indicating a feeling of surprise and exclamation when the writer suddenly realises something.

I feel like the meaning of this waka is a little bit implicit and hard to understand at first glance. The way that the two last lines are written feels strange to me especially, but here is how I understand the poem :

Every springtime → sakura flowers (this is a certitude, it will surely happen)
…but…
…seeing these flowers in the future = my life / being alive ! (which is not a certitude)

There is an implicit condition, a dependence to the state “being alive” since that, if you are not, well… obviously you will not be able to see anything. At least that’s how I understand it.

Once we understand the meaning of this waka it might seem obvious and almost stupid, like, yes, of course you need to be alive to see the flowers. But I really like how it underlines the uncertainty of what lies ahead of us in the future, and the fact that we often take it for granted as if it was a certitude that we will still be alive next year. When in reality, every hanami can be the last. The sakura flowers bloom only one time a year, for a very brief moment ; and a lot of things can happen in one year. Once you truly understand this and that you let this realisation make a deep shock inside you, it makes you see the blossoms (and all the other things and persons of this world) with an intensity that is much more stronger. It also makes you remember how fragile and uncertain life is.

古今集 0083 – 紀貫之

さくらのごとく散る物はなしと人のいひければよめる

Poem composed when someone said that there is not a single thing scattering as rapidly as cherry flowers

さくらばなとく散りぬとも思ほえず人の心ぞ風も吹きあへぬ

Sakura blossoms
are said to scatter so quickly –
but how could I agree
when the human heart changes
before the touch of the wind

紀貫之:きのつらゆき

詞書

ごと[如]: this is used for making a comparison, like のように in modern Japanese.

疾く[とく]: an adverb meaning fast, quickly.

なし : I think that it would be 無し if it was written with the kanji ; it basically expresses the idea of non-existence.

と : quotative particle.

いひければ : I think it is :
– the ren’yôkei of iu[言ふ](to say, to speak) ;
– the izenkei of the auxiliary verb keri designating here something in the past ;
– the conjunctive particle ba expressing here a temporal connection : “when…”.

よめる : izenkei of yomu[詠む]meaning “to compose a poem” + I am not totally sure but it seems to me that it’s the rentaikei of the auxiliary verb ri indicating the completion of the action. I’ve read in Shirane’s Grammar that this ri is following the izenkei of yodan verbs, so… knowing this also gives weight to this option.

This is a waka that we have already talked about in this thread but I never took the time to make a translation and a complete analysis, along with the kotobagaki.

和歌

散りぬ[ちりぬ]: the ren’yôkei of chiru (to scatter) + the shûshikei of the auxiliary nu indicating the completion of the action.

とも : I’m reading again the posts 38 and 40 that dorod had written on this thread but I’m not totally sure about it anymore. Does it really put emphasis on the negation ? In Shirane’s Grammar, it is written in the entry for とも that it can be used indeed for an “emphatic function” : it can consider something (let’s say a fact A) as an hypothesis to underline something else (a fact B). “Though it may be the case that…” “…sakura blossoms scatter quickly…” → “I, the author of this poem, do not think so”.

But even in cases like this where I am not totally sure of the grammar, as long as I understand the general idea of the poem it’s fine. This とも annoys me so much, it just feels weird and confusing to me.

思ほえず[おもほえず]: the mizenkei of 思ほゆ (to think of something naturally) + negative zu. Why 思ほゆ instead of the usual, normal 思ふ ? Well, the definition I’ve seen in Shirane’s Reader seem to imply a more spontaneous, natural way to think. But it doesn’t seem that important here to understand the poem.

“[Though it may be the case that] sakura blossoms scatter fast → (I) do not think so / it doesn’t seem like that (to me, in opposition to the person I answer to)”. At least that’s how I understand it.

ぞ : emphatic particle.

も : it also seems an emphatic particle, I think that it was this one that Helen McCullough translated as “even” : “even before a wind blows”.

吹きあへぬ[ふきあへぬ]: ren’yôkei of fuku (to blow) + mizenkei of the auxiliary verb 敢ふ[あふ]meaning “to do entirely, completely” + rentaikei of the negative zu.

I’m not totally satisfied of the translation “before the touch of the wind” because it implies that it changes before the wind has even started ; but the grammar seems to indicate that it changes before the wind has finished to blow. I tried to write the two last lines in several ways, something like “while the wind is only whispering” and other tries like that, but it didn’t really work at the end, especially if I didn’t want to have too many syllables.

峯鳥

雲とさく雪と散りく櫻かな

like clouds they bloom,
like snowflakes they scatter ;
sakura blossoms

峯鳥 : ほうちょう

…と …と : we can see here that these particles are basically establishing a comparison, a metaphor : clouds と → bloom / snow と → scatter.

櫻[さくら]: it’s the kyûjitai [旧字体]for sakura, the ancient form of 桜 (this one is much more beautiful in my opinion, lighter and more elegant. The kyûjitai feels more heavy, and when we know the meaning of 貝 it’s distracting and ugly).

子規

花咲いて思ひ出すひとみなとお

sakura bloom
all the people in my thoughts
are far, far away

子規:しき

咲いて[さいて]: the modern –て form of 咲く (to bloom).

思ひ出す[おもひだす]: to remember. It’s written with ひ instead of い just because of the historical kana system[歴史的仮名遣い][れきしてきかなづかい]. The author, Masaoka Shiki, was born in 1867 and died in 1902, several decades before the 1946 writing reform. ひ is an h-row kana and it appears here in the middle of the word, so it is actually pronounced い.

遠し[とおし]: distant, far away. It seems to me that this is the classical shûshikei since it ends with し ; in modern Japanese the 終止形 of –い adjectives ends with い (遠い).

The writer basically lived almost all of his life during the Meiji era ; was it a period of transition for the language ? I honestly don’t know enough to say anything about this, so I will just leave it at that. At the end of the day it really doesn’t matter for understanding the poem.

一茶

ゆうざくらけふも昔になりにけり

nightfall sakura
what I lived today is
already the past

一茶 : いっさ

夕[ゆう]: the evening. We can’t be totally sure how late it was though, was it just the beginning of the sunset or was the sky already very dark… that’s something that I often ask myself, what was the vision of the poet when he wrote that, the colors, etc. But the lack of details is also part of the charm of haiku, it leaves a lot of blank space where we can let our imagination paint I guess…

けふ : this poem uses the historical kana system. So when you have ふ or う following an e-vowel, the vowel is pronounced よう which gives us here k + : kyô or simply 今日, “today”.

も : it seems that there can be two meanings here : “too” or “even”. “Today, too (!)” or “even today (!)”.

に : this first ni indicates that mukashi is the result of the change indicated by 成.

成[なり]: the ren’yôkei of the yodan verb 成る which means “to change, to become”.

に : I think that it’s the ren’yôkei of the auxiliary verb nu indicating here the completion of the action.

けり : the shûshikei of the auxiliary verb keri indicating here a feeling of surprise, an exclamation when the writer suddenly realises something. This meaning can be associated with も, the haiku is basically expressing how surprised the poet is to realise that even if today’s events seem really close, now they are in the past. I was inspired by one of Robin D. Gill’s translations where he uses the word “already”.

一茶

しにたくいたせ致せと櫻かな

be ready to die –
prepare yourself ! say to me
the cherry flowers

死支度[しにじたく]: we have here 死[しに, ren’yôkei of shinu](death) + 支度[したく, pronounced じたく because of the rendaku](preparation).

致せ[いたせ]: the meireikei or imperative form of 致す, an humble way to say “to do”.

と : quotative particle. Like it’s often the case, the verb that should be after it (in theory) like iu or omou is simply omitted for artistic reasons.

一茶

来年はなき物のやうに櫻かな

like there will
never be another year –
sakura flowers

来年[らいねん]: the next year, or years.

やう : we have the historical kana system again. When you have ふ or う following an a-vowel, the vowel is pronounced おう which gives us here y + ô : or よう. We can then fall back on our feet with のように (“like…”) just like in modern Japanese.

なき物[なきもの] : we have here the rentaikei of the ku-adjective 無し[なし]which basically expresses the idea of non-existence + the noun mono (“thing”). “like the next year is a thing that doesn’t exist ; sakura kana”. The original text didn’t have the kanji 物 ; it was all written in hiragana, but I thought it would be more useful to put the kanji, I also do that a little bit with waka to make the text more easily understandable.

幽印

花に酒や左の手にてろくななはい

flowers and sake –
with my left hand I drink six
or no, seven cups !

幽印 : ゆいん

御[み]: an humble/polite/honorific prefix.

にて : I think that it’s just a case particle indicating the means. In modern Japanese it would surely be で.

杯[はい]: a cup for drinking sake.

子規

櫻々帰りはふてしらびょう

“sakura, sakura !” –
the women sing while going home,
drunken and dancing

櫻々 : I wonder if it’s referring to that famous さくらさくら song, you can find easily the vocal-version with all the lyrics on Youtube but I personally prefer much more the instrumental one.

醉ふて[よふて]: this is pronounced yôte / ようて. It looks so easy and innocent, right ? and yet… this part was very, very hard for me to understand. Not the general meaning (“drunk” + て where it looks like a conjunctive particle), but I like to get as close as possible to the 100% grammar comprehension, and I had never faced before what seems to be (for me at least) such a weird and complicated case. I spent a big amount of time on it, looking at my books, discussing with the GPT Japanese Classical Literature Teacher, searching online. At the end I tried to reorganise everything but I can’t ask any teacher to read what I wrote and to certify that I am correct, so please take this with a grain of salt :

Very long and annoying headache
  1. First of all, 醉 is the kyûjitai of 酔. The two kanji are interchangeable.

  2. Is 醉ふて a classical or a modern form ?
    It doesn’t seem modern, as we can see in a modern dictionary like Jisho where the –て form of 酔う is 酔って. By elimination I deduce that this is a classical form.

  3. In the book of Robin D. Gill, 醉ふて is indicated to be pronounced as “yôte”. However, in classical dictionaries (Shirane’s Reader + the kobun online dictionary), I see that the basic form of the verb is ゑふ [酔ふ] ; “e-u” in romaji. I also see in Shirane’s Grammar examples of sentences where the verb is pronounced as “e + something”. I start to discuss this with ChatGPT, he tells me that the pronunciation evolved with time, it evolved to become later よう.

When I ask him about his sources, he gives me the name of three books. I search them online and they seem to exist, but I don’t have them so I can’t verify :

a) 山田孝雄『日本文法学概論』
b) 大野晋『日本語の年輪』
c) Vovin, Alexander. A Descriptive and Comparative Grammar of Western Old Japanese.

I push him again to give me another sources. I take one of the quotes he gives me and put it in a search engine, and I end up finding something else, a blog post. It is directly talking about the 酔ふ case. I don’t know if I can trust this source, but it’s the best I’ve got.

The key ideas :
– We don’t know until when exactly but, at some point in the ancient times, 酔ふ was really pronounced エフ(ウェフ).

– Why this word became then pronounced like this : ヨウ ? The same happened for some other words, like 葉 for example. The on-yomi of 葉 was pronounced えふ, but at the Heian period, an euphonic change happened and made it pronounced ヨー. It is the same for 蝶 which changed from てふ to チョー, and we think that it is the same for ゑふ.

– In the native Japanese words, there was not a single verb other than ゑふ with the エ段+フ form. When it became ヨウ, it was almost the only verb, among those who had a change in pronunciation, where even the pronunciation of the stem of the verb changed.

– In the historical kana usage standardized by the Meiji government, 酔ふ was still written as ゑふ. But it didn’t correspond with the reality of the language, of the pronunciation.

– Then, once that the historical kana system was abandoned in 1946 for the modern one, the historical kana system wasn’t corrected. It was left like this. So the official, historical kana orthography of 酔ふ is still written as ゑふ.

– There hasn’t been a reform but, today, the article says that in most Japanese-language dictionaries, the historical orthography of 酔ふ tends to be indicated as よふ. ChatGPT disagrees and says that it’s only “some” dictionaries, not “most”.

It was not indicated as よふ in Shirane’s Reader and the online kobun dictionary that I use, but that’s probably because they strictly follow the historical norm ? The use of the shinjitai 酔 is also curious, but it doesn’t matter anyway.

So, in classical language, ゑふ had already evolved to be pronounced よう just like in modern form.

About the temporality, the article talks only about the Heian period but here is what ChatGPT says : “During the Heian period, an euphonic change (音便) started occurring, shifting the pronunciation towards よう, a change that became fully established during the Muromachi period (1338-1573)”. So there seems to be an incertitude here, but it doesn’t matter that much ? And I still can’t be sure of what the AI says.

  1. So, in the poem, we have 酔ふ which is pronounced よう. This is confirmed by the book of Robin D. Gill where the romaji are indicating “yôte” for 醉ふて. In the historical kana system, when the kana ふ is at the end or at the middle of a word, it is pronounced う.

  2. What is the precise form that we find in the poem ? It is the ren’yôkei of the verb + the conjunctive particle て. But 酔ふ is a yodan verb, so in theory it should be 酔ひ + the particle て : 酔ひて. However, there is another phenomenon that comes into play.

  3. There is a phonetic change : the ウ音便. ひ becomes う for the ハ行 yodan verbs when they are in ren’yôkei and are followed by the conjunctive particle て → 酔うて which can be written 酔ふて with the ancient kana system (before 1946 ; the author of the haiku died in 1902).

In Shirane’s Grammar, it is written that most of the sound changes like theウ音便 have started “in the middle of the Heian period” which is way before the 19th century.

  1. Conclusion : the form that we find in the poem (醉ふて) is a classical form, it is the ren’yôkei of 醉ふ[よふ, pronounced ]+ the conjunctive particle て. It is written 醉ふて instead of 醉うて because of the historical kana system.

…what a ride, huh ? I spent so many hours on this single little word, it was to me so complex and annoying, that’s typically the kind of situations where it would be so much better to just be in a classroom with an expert explaining things to me and answering my questions. Like I said at the beginning I can’t ask a teacher if I am wrong so even now I am still not sure that all of this is correct.

But anyway, like I said before for an other poem, as long as I understand the meaning it’s not that important for me to be totally sure of the grammar. With the kanji you immediately get the meaning, the idea of “drunk” ; and that’s the most important here.

白拍子[しらびょうし]: this word is really interesting. At the very beginning, it was used for naming one of the rhythms, a monotonous one, on which Buddhist priests were telling their prayers (声明[しょうみょう]). But then it went on to designate the dances who were done on these kind of rhythms and who appeared at the end of the Heian period, and the women who performed it. These dances were really popular between the end of the Heian period (794-1185) and the beginning of the Kamakura period (1185-1333).

The shirabyôshi were wearing a masculine noble outfit with a sword in a white scabbard ; they went on to dance with a 水干[すいかん]and a 袴[はかま], with music instruments like the drum and the flute.
Since some prostitutes were really good at performing these dances, the word shirabyôshi also went on to designate them.

I’ve read all of this in this dictionary entry, which seems to be a solid and credible source. It also says that, in the 14th century, some new types of spectacles like the 猿楽[さるがく]or the 田楽[でんがく]were on the rise, to the detriment of the shirabyôshi dances who ended up absorbed by the 能[のう]theater.

We can also see in some paintings their headdress in the form of a cone, that’s surely a 立烏帽子[たてえぼし]but I don’t know if they always kept it.

Anyway, it’s typically the kind of case where it’s just necessary to have an extensive footnote for explaining things to the reader.

Here are some images I’ve found.

絵画

Shizuka Gozen, a shirabyôshi that is apparently really famous in Japanese history. She appears in the Heike monogatari, among other sources.

写真




How stylish are they, seriously ?!

All these photographies come from this website. Apparently you can book with this company a real shirabyôshi performance, but I think that it’s “just” a side-job for these dancers ? I would be really surprised if it was possible today to make a living like that but who knows ?

平家物語

Two other shirabyôshi named Giô and Hotoke are also characters in the Heike. Their story is quite depressing, even if there is a good ending for them. It’s fundamentally the same story in the book and the anime but it’s much better to read it, way more details and gorgeous lines of dialogue.



(Source : the two first episodes of the 平家物語 anime adaptation produced by サイエンスSARU)

It’s a hard word to translate, I even hesitated about just writing directly shirabyôshi.

I also find the temporality to be strange, the haiku was written in 1896 ; was there still remaining shirabyôshi at this point ? When I discussed it with ChatGPT he suggested me if I remember correctly that the writer could just use that word as an image, that he may be nostalgic of these figures of the past… maybe the women that he saw were just looking like shirabyôshi. But, in the book of Robin D. Gill, the commentary says that they managed to continue their existence by being prostitutes who were still singing and doing “skits”.

I’m still not sure about this. Like you can see in the link that I put in the 写真 paragraph, you can still see today some shirabyôshi performances. So it doesn’t seem that strange to think that, in 1896, there were still shirabyôshi who were doing this for their living, as a full-time job ?

The haiku also doesn’t precise if it’s one or several persons, but it seems more credible to think that it was a group. The verb “to sing” also doesn’t appear, but it’s implicit.

山頭火

いつとなくさくらが咲いてうてはわかれる

as soon as we met
we were already parting –
me and sakura

山頭火 : さんとうか

いつとなく : in the book of Robin D. Gill, the literal translation word by word was written like this : “sometime [not-obviously]”. I’ve seen it translated as “before one knows it”, “without knowing when”, “uncertain when”, “at no particular time”, “somehow”. When we take it literally it’s itsu (when) + to (?) + the adverbial form of nai (not). It’s quite hard to put into words, “I didn’t even know exactly when but we were already parting as soon as we met”. There is this interesting answer here saying that it shows that “something happened at some point, although it is not specified when”.

咲いて : the modern –て form of saku (to bloom).

逢うて[あうて]: it seems like we have once again the ウ音便. The classical verb is the ハ行 yodan 逢ふ (to meet) → the ren’yôkei is 逢ひ → and because it is the ren’yôkei followed by the particle て, ひ becomes う → 逢うて.

水原春郎

はいこうの窓けんらんらっ

school is closed – behind
the window, up and down they fly
the splendid sakura

水原春郎 : みずはらはるお

廃校[はいこう]: a closed school.

絢爛[けんらん]: an adverb taking the と particle and meaning “gorgeous, brilliant, dazzling” according to Jisho (this haiku seems very much like modern language to me).

飛花[ひか]: flying petals. There is this interesting yojijukugo that I really like with this word in it : 飛花落葉 [ひからくよう]meaning “scattering of the blossoms and falling of the leaves; the impermanence of worldly things​” (Jisho).

落花[らっか]: falling petals. With this word just after 飛花, it looks very close to the four character compound that I just talked about.

The poem is quite hard to translate because it’s very compact, a lot of informations in a few words.

I think that the scene can be imagined in a lot of different ways : was the writer inside the school, or outside ? Morning, noon or evening ? At the ground floor or third floor ? Was it just a day or two before the start of the school season ? (the fact that the school year is starting in April with the new life of the cherry blossoms also shows how deep of an impact these flowers have on this country).

石原八束

花に寝て散りくる花の雪崩なだれとも

sleeping among
sakura, falling on me
like a snowslide

石原八束 : いしはらやつか

雪崩[なだれ]: avalanche, or snowslide. In the book of Robin D. Gill the translation that was referred used the word “avalanche”, but I personally prefer “snowslide”. It feels like a more close, literal translation of the two kanji composing the word. It also underlines the resemblance with snowflakes in both shape and colour.

とも : in the word-by-word translation of Robin D. Gill, these two particles were indicated to be “as even”. It seems like と is saying “like” an avalanche, “as” an avalanche, and the も is just an emphatic particle.

I had first written a translation beginning with “opening my eyes” ; like the author was just waking up from sleep. But it felt too far from the original text. I guess it’s a matter of interpretation, we can imagine the scene in different ways.

西村椰子

息できぬまでに桜のふぶきくる

sakura blossoms
swirling like snow so fast I –
can’t even breathe

西村椰子 : にしむらなぎこ

息[いき]: breath, breathing.

できぬ : negative form of できる meaning “to be able to”.

までに : I understand this as “to the point/extent that”.

ふぶき : it was written in hiragana in the book, but it must surely be 吹雪 meaning “snow storm” or “blizzard”.

くる : it seems to me that this just the usual “to come”.

I took some freedom in my translation with “even” and the cut after “I”, it doesn’t exist in the Japanese text. Is it good or not to stray away a little from the original ? I guess that’s a choice that every translator has to make at some point.

Heike monogatari_Episode 1


  1. I found this amazing GIF here ; it comes from the first episode of the 平家物語 anime adaptation, which is visually splendid by the way.
  2. Cherry – Slawek Fedorczuk
  3. Momotaro | Cherry Blossom – Slawek Fedorczuk

:white_flower:

I would like to use this post as an opportunity to talk a little about some literary passages that I really appreciate. As we can see in the selection of poems that I just presented, sakura blossoms are an invitation to meditate about life, death, and the human condition. I was reading a little while ago some passages of Tsurezuregusa[徒然草]translated by Meredith McKinney in the Penguin Classics edition where it is accompanied by an other zuihitsu classic : Hôjôki[方丈記]by Kamo no Chômei, a text that I have already talked about a few times in this thread and that I had already read before in an other translation.

One passage of the Essays in Idleness particularly striked me, on one hand because it really resonated with me and on the other hand because it is very close to the KKS 0083 that I just presented in this post :

« How mutable the flower of the human heart, a fluttering blossom gone before the breeze’s touch – so we recall the bygone years when the heart of another was our close companion, each dear word that stirred us then still unforgotten ; and yet, it is the way of things that the beloved should move into worlds beyond our own, a parting far sadder than from the dead. » – translation by Meredith McKinney.

The beginning seemed so similar to the poem that I just had to look at the original writing on the UVirginia Japanese Text Initiative. See how these two compare :

風も吹きあへずうつろふ人の心の花になれにし年月を思へば、あはれと聞きしことの葉ごとに忘れぬものから、我が世の外になりゆくならひこそ、亡き人の別れよりもまさりて悲しきものなれ。

さくら花とく散りぬとも思ほえず人の心ぞ風も吹きあへぬ

It is so close that I find it almost impossible to be a simple coincidence, Kenkô was surely referencing to this poem, especially when there are other parts in his text where he makes references to other poems and other Japanese classics. This passage, for example, referencing a waka that I’ve already talked about in this thread :

« This world is changeable as the deeps and shallows of Asuka River – time passes, what was here is gone, joy and grief visit by turns, once splendid places change to abandoned wastelands, and even the same house as of old is now home to different people. The peach and the plum tree utter nothing – with whom can we speak of past things ? Still more moving in its transience is the ruin of some fine residence of former times, whose glory we never saw. » – translation by Meredith McKinney.

古今集 0933 – 読人しらず

世の中は何か常なる飛鳥川昨日の淵ぞ今日は瀬になる

In this world,
is there anything eternal ?
The Asuka River
yesterday a deep water
is today a shallow stream.

(Translation by me, post 35 of this thread. Looking back at it I don’t know if I like to have “River” riming with “water” ; perhaps I should have written something else for the fourth line, an other word that this one. But the overall translation is still fine I think.)

The Penguin Classics edition has a lot of notes and this Asuka River reference was explained ; but what I find strange is that there wasn’t one for 風も吹きあへず. Does it mean that it really was a coincidence ? Personally I tend to think that it was just a little oversight from the translator, it seems too close to Tsurayuki’s poem to just be the result of chance.

What I also find interesting is that I have read McKinney’s translation of Tsurezuregusa after having written my own translation of KKS 0083, and we both used the word “touch” for the wind (or “breeze”). Funny how the human brain works, we both had a similar mental process to end up using that word.

The Essays in Idleness have several great passages like these two, that resonate so much with me ; it’s a must-read just for these, even though some other ones are not that interesting. The passage 155 is amazing, we find once more this image of the river :

« There is no choosing your moment, however, when it comes to illness, childbirth or death. You cannot call these things off because ‘the time isn’t right’. The truly momentous events of life […] are like the powerful current of a raging river. They surge ever forward without a moment’s pause. Thus, when it comes to the essentials […] you should not wait for the right moment in what you wish to achieve, nor dawdle over preparations. Your feet must never pause.
Summer does not come once spring is done, nor autumn arrive at the end of summer. Spring begins early to hold summer’s intimations […] Still swifter are the changes through human life, from birth to old age, sickness and death. The seasons progress in a fixed order. Not so the time of death. We do not always see its approach ; it can come upon us from behind. People know that they will die, but death will surprise them while they believe it is not yet close. » – translation by Meredith McKinney.

The river, again, that we can also find in the very beginning of Hôjôki, powerful text as well, so sad. Throughout the whole read I was feeling some kind of existential anxiety if I can write it like that, some kind of confusion and despair over all the terrible events that Chômei is describing ; the natural disasters in front of which mankind was totally helpless like earthquakes for example (today, things are a little bit different with the anti-seismic engineering for example, and the other technological improvements to fight fires or other things like that but we are still very vulnerable of course. Especially when we talk about things like hurricanes and tsunamis, and the thousands of different illnesses that we are still unable to cure).

The text is not only talking about the suffering over natural disasters, it’s also a reflection on impermanence and attachment, and to me there is also this feeling of confusion ; as if Chômei was puzzled by the existence of the world itself, of living beings :

« Death in the morning, at evening another birth – this is the way of things, no different from the bubbles on the stream.
Where do they come from, these newborn ? Where do the dead go ? I do not know. Nor do I know why our hearts should fret over these brief dwellings, or our eyes find such delight in them. » – translation by Meredith McKinney.

At the other side of the world, more than 400 years later we can find a similar metaphysical questioning in the words of the French genius Blaise Pascal, in his Pensées (Thoughts) :

« Seeing the blindness and misery of man, looking at all the mute universe and the man without light abandoned on its own, and as lost in this corner of the universe without knowing who put him here, what he came here to do, what he will become at his death, incapable of any knowledge, I start to feel dread like a man that would have been carried asleep on a deserted and frightening island, and who would wake up without the knowledge and the means to get out. And on this I admire how we do not become desperate of such a miserable state. I see other persons besides me of a similar nature. I ask them if they have a better knowledge than me. They are telling me no and on this those miserable wanderers, having looked around them and having seen a few pleasant objects have given themselves to them and have attached themselves to them. As for me I couldn’t take to it any attachment […] » – translation by me.

French original text

« En voyant l’aveuglement et la misère de l’homme, en regardant tout l’univers muet et l’homme sans lumière abandonné à lui‑même, et comme égaré dans ce recoin de l’univers sans savoir qui l’y a mis, ce qu’il y est venu faire, ce qu’il deviendra en mourant, incapable de toute connaissance, j’entre en effroi comme un homme qu’on aurait porté endormi dans une île déserte et effroyable, et qui s’éveillerait sans connaître et sans moyen d’en sortir. Et sur cela j’admire comment on n’entre point en désespoir d’un si misérable état. Je vois d’autres personnes auprès de moi d’une semblable nature. Je leur demande s’ils sont mieux instruits que moi. Ils me disent que non et sur cela ces misérables égarés, ayant regardé autour d’eux et ayant vu quelques objets plaisants s’y sont donnés et s’y sont attachés. Pour moi je n’ai pu y prendre d’attache […] »

What a strange and mute universe indeed. Why is it there ? Why the Big Bang happened, exactly ? It is, to me, a never-ending source of both anxiety and wonder.

:ringed_planet: :telescope: :star:

1 Like

I’m still working my way through, there is a huge amount here :smiling_face: thanks as always for all the effort you put in!

1 Like