Checking the understand of a sentence!

Does this seem like a good translation? Thanks for any help :slight_smile:

また、この神話からもわかるように、昔から神様は日本人にとって、人間と同じように笑ったり怒ったり喧嘩したりする親しみやすい存在だったのだ。

In addition, as we understand from this myth, from long ago gods who did things like laugh, get angry, and fight like human beings, were an approachable presence to the Japanese people.

Yep sounds good to me ^^ for the last part, maybe something more like “easy to relate to” could be a good translation? :thinking: (親しみやすい存在 — lit. “an easy to be intimate with existence”)

So these gods from long ago who do those types of things like humans (laugh, get angry, fight) were thus easy to relate to for the Japanese people

1 Like

Ah, I like that too! Thanks :slight_smile:

My textbook had 親しみやすい down as “approachable (person/things)”, but I think I like the more literal way here. Easier to remember too!

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.