Can anyone help me with translation please?

I don’t think it can be “Oh, can you ask your friend too?” because the friend already listened. Does’t make sense. Though if the purpose was to ask to have another friend listen, that translation is good.

“Your friend is also able to listen for me?” looks seems good literally, but I wouldn’t use that English.

it’s insanely silly that this discussion has been going on for 9 hours and no one has asked for context. @Beilian what was the message you sent to them that prompted this response?

It does literally say “Context” in the first post, I just didn’t read it when I replied.

“You can ask your friends to listen to it?” or “Can you ask your friends to listen to it?”

It doesn’t make as much sense to me as to why they would stress the possibility, but he may be looking for other people to hear the song as well and may want the recipient to ask other friends to listen to the song. I could definitely be wrong though.

Sorry everyone I didn’t expect so many replies. I originally wrote:
私は友達が「あなたがいるだけで」を聞かせる。
彼はそれが好きだった

I know exactly how you feel. Can’t offer any help but I can offer sympathy, my friends have started to just write/say very basic things, means conversations are limited but my grammar and comprehension, as well as production are just too poor atm.

Translater often saves me, but as others have said, it’s not very good.

I used to rely on it and it meant everything I said was either misunderstood or completely incorrect lol.

As of now, I’m just writing what I’m thinking as best I can in as short of a sentence as possible. This makes it easier to avoid confusing tences, although I feel it greatly limits what I am thinking – but then I wouldn’t know how to say it anyway atm :stuck_out_tongue:

仕方ないな~ I should really start studying grammar instead of focusing kanji lol

What was I talking about again?

1 Like

Using 友達が…聞かせる。 means your friend made someone or something listen to the song (causative form). So they’re probably slightly confused since there’s no indirect object in your sentence (that your friend would’ve made listen to the song) and you followed it up with saying “He liked that.”

1 Like

So, what I wrote wasn’t what I thought I wrote. That’s the problem. I feel stupid right now knowing how many of you tried to solve this. Thank You and sorry everyone

xD That’s funny. I thought it’s pretty cool that so many people helped out in the first place, and how they were all putting their opinions in trying to work out why the sentence was a bit off. Just shows how awesome this community is.

I think I have to do the same thing, try to write short and simple sentences and try to avoid misunderstanding as much as possible. Thank You for recommendation :slight_smile:

1 Like

Yeah it really is an awesome community. As I wrote before, I didn’t expect so many replies :slight_smile:

We tended to use sets of small sentences with our Japanese exchange student at first, rather than the equivalent combined longer sentence. It helped her immensely in breaking down the nuance.

Slightly related: I found I could understand her mother’s Japanese better than her father’s. Her mother uses simpler grammar forms. Maybe raising children versus living in the business world influences how you speak. That would be an interesting study :slight_smile:

3 Likes

correctly put, would it be 私は友達 「あなたがいるだけで」を聞かせる。 ?

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.