you’d probably be hard pressed to find an upload of the Sinfonietta that DOESN’T have anybody making references to 1Q84
it’s like JoJo for surrealist literature
you’d probably be hard pressed to find an upload of the Sinfonietta that DOESN’T have anybody making references to 1Q84
it’s like JoJo for surrealist literature
「…。こと遮音にかけてはトヨタは世界でも有数の技術を持っていますから。」Said by taxi driver.
I am not sure what this こと means here… I’m outside reading this, so this is mostly a note for me to look at this sentence more closely when I get home. But if you guys have any ideas, please share!
Can I add a secondary question to this even if I’m not reading?
Does the prominent-in-the-world part break down as
世界でも (even worldwide) 有数の技術 (prominent technology)
or as
世界で (in the world) も有数の技術 (most prominent technology)
ichi.moe parses the でも as a single item, but that confuses me.
I think we have to read it as “even in the whole world” as opposed to “just in Japan”.
I haven’t really gotten any further with this, so I will ask my teacher in class tomorrow evening.
I also came across a similar sentence a bit further on (it started with ことXに関しては) and interpreted it as “especially as far as X is concerned/ particularly when it comes to X”. It already sounded familiar for some reason (must have been because I read the sentence you mentioned and probably a few others) so I wanted to be sure in case it comes up again and looked it up. I was under the impression that it came from 殊に but apparently it’s supposed to be 事がXに関しては, meaning that if the subject of the discussion (事) becomes X, then …(the rest of the sentence after は). The meaning is quite similar, at first glance, but 事 somehow emphasises X less than 殊.
Also @Saida
ことXに(something) is an alternate form of Xのことに(something)
Example with ことXにおいて: 「こと」の意味 -にもかかわらず、こと恋愛においてはこの性格が災いす- 日本語 | 教えて!goo
I feel like only older (i.e. 60+) people use that, but I don’t have that many points of reference
Still, considering the link I just posted, younger people do seem confused by it
Oh boy. Of the top of my head I remember flipping the translation of this to it being the PERFECT MUSIC TO LISTEN TO IN TRAFFIC.
Quick question. I’m struggling to make any sense of 「クールでリアル機関銃を製造され、」. I guess it means “cool and real machine guns were being made…” but does anyone else find this a really odd phrasing?
So it’s basically a mark of emphasis. Thanks, guys! I couldn’t find it in my DoJG, either.
Let me read some more pages so I can get to where you read this, but right away that を with that passive voice stands out to me.
For clarity this is on page 12, line 6, so not very far in.
I hadn’t even considered the fact it was passive. Might it be humble voice?
oh yeah, I see now. But in my book it’s written 製造し, not され
I just doubled-checked and mine does as well! It was a typo.
I still think it’s a bizarre thing to describe the guns as cool and real.
I’m thinking クールで might be describing the way in which the guns were made. But not sure what I’m basing that on.
WIth a cool attitude. Coolheadedly. Coldheartedly?
I was a bit confused by クールで as it sounded like a place name or something to me, but the only place name that クール matches would be Chur in Switzerland (and I even researched, but there they don’t have any industries, let alone weapons production). If it is meant to mean “cool and real” wouldn’t that rather be クールな?
(I also looked into machine gun production in Czechoslovakia, and there are quite a number of places and companies that were active around the time, but no place name resembles クー ル in any way…)
Hmmm…
I was initially thinking it might mean “in the cool” as, in a cool place or something. Because I guess it doesn’t get that hot in Czechoslovakia, compared to parts of Japan?
No, you’d want the te form I think.
I think で here is just “and” but I could be wrong.
So as @Saida mentioned, the “te” form.
Oh, now I get it! Still not used to seeing the て-Form as で…
It always throws me when it comes up on BunPro too. I hate it.
Wow, some strong feelings here!
It makes me feel as though a computer is outfoxing me.