I was pretty uncertain about that part, thanks for explaining it
Aha, it’s a verb not an adjective so it’s are you getting hungry rather than are you hungry (in which case he’d have used past tense🙃). I knew about 腹減った for expressing hunger, but my mind created a false equivalence between the two languages and I forgot it was a verb and thus to even consider verb-conjunction when reading this part:p And then I got confused about it when I reached this part:
TBH, I think Satori Reader is super-efficient* (since they did the Vocabulary and grammar look ups already). So it’s “the easy button to push” to add additional reading (and listening comprehension!) practice into a busy study schedule and very busy life. It’s my “go to”.
Another option: I’ve found, in reading online with friends, that watanoc.com is substantially similar, but with translation into more other non-English languages from the Japanese.
By the way…I agree with you 100% that writing out the sentence interpretations takes a LOT of extra time (instead of merely reading), but that it helps a person learn better. AND… I benefit from reading your blog because of this (and why I love reading clubs, even though I’ve been super inactive this past year).
OMG it’s horrible trying to put all-hiragana into a machine translator and have it make sense! I’m only finally getting more to where I can understand sentences without kanji (seeing kanji ina sentence makes it easier to distinguish verbs and nouns)…
I just learned the addition of 超 (ちょう super- (prefix)), and boop! There it was in your example Yotsuba sentence!
Thank you so much for the input:) Satori has a sale going now to benefit Ukrainians affected by the war so I’ll probably go with that (the sale ends on the 20th, I’ll probably buy the subscription on the 13th).
I had a bit of a day yesterday so I didn’t update but I did read and translate, so here’s 11 pages:p
よつばと!vol1, cha5, pp149-159 🍀
——— 149 ———
あかはとまれ
Red means stop
うん
Yes
あれだ
That’s it
おおー⁉︎でけーなおい!!
Ooh-!? It’s huge look!!
よつばこんな大きいお店初めてだろ
It’s the first time I’ve (seen) a store this big
くにがつくったのか⁉︎
Did the country make it!?
え…?民間だけど
Eh…? It’s private but
え?
Eh?
——— 150 ———
なんだー⁉︎どーしたー⁉︎えーと!あれ!あれだー‼︎
Whaaat!? How!! Um! That! That’s!!
エスカレーターだ、それで上だー
It’s an escalator, that one goes up (up上 by means of で that one それ, I guess?)
ういーん
(Probably just a sound?)
——— 151 ———
あ、あっちはしただ!
Ah, that’s below (??, What a weird thing to say, I’m guessing she just noticed that where she was is now below her)
コラーよつばー
Oooi Yotsubaa
え?
Eh?
バカか!危ねえなぁ‼︎
Are you stupid!? That’s dangerous you know!!
いたぁー
Ouch
ホントに頭打つヤツなんて初めて見たよ
It’s (truly??) the first time I’ve seen someone hit their head like that(??) (This one really threw me, I had to use DeepL to get the gist of it: “I’ve never seen anyone really hit their head,” I’m not sure if what I’ve come up with is close to correct tho)
——— 152 ———
おおー!いっぱいあるぞー‼︎もー‼︎もー‼︎
Ooh! It’s filled (with stuff)!! More more(??)!!
あ、これも買おうかなぁ
Ah, I might (have to) buy this as well
でてきなさい
Get out
——— 153 ———
カーテンだ
Curtains
200センチの
200 cm
こっちかなぁー
Maybe this
あっちみてくる
(Can I) go look over there
んー
Yes
とーちゃーん
Daad
——— 154 ———
ひぎっ‼︎
(Exclamation)
あぶなかったー
That was dangerous
これは乗っちゃだめ
It’s bad if you ride these
あー
Aa
——— 155 ———
おとなしく見てなさい
Look calmly
うん!
Yes
はしるなー
Don’t run
なんだこれ、なんだこら、なんだこれ
What’s this, What’s this, What’s this
あははは、なんだこれ、なんだこれ、なんだこれー
Ahahaha, What’s this, What’s this, What’s thiiis
——— 156 ———
ギャーッ
Gyaaっ
よつば大声だすな
Don’t shout Yotsuba
あ、あっちにこわいのが
O overt there there’s something scary (I’m fronting “over there” to stay closer to the original text)
Wow you’re breezing through the story at a nice pace now!
Yeah Yotsuba being an adorable child like always. Man I just love her.
You got it already but I think a breakdown might help. We go from the back
初めて 見たよ → The first time seen!
What was the first time seen; it was
頭(を)打つ ヤツ なんて → (Such a thing as) guy/gal who hits the head. なんて is hard to translate but you can think of it as negative exclamation thing here. I substituted the (such a thing as) for it.
ほんとに → Really/Truly.
All in all something along the lines of:
Really/Truly, it’s the first time I’ve seen (such a thing as) a gal who hits her head.
Which is basically 1to1 what you wrote in your translation. The deepl translation is making a more liberal translation and taking “the first time seen” to “never seen” but gets the point across too.
What I find funny the 頭を打つやつ is not specifying which head is hit. It’s just context that it is her own head she hit XD
It did help, thanks It didn’t seem that logical before the breakdown even tho I had all the elements. I think my expectations for what one says to a child after they hurt themselves contributed to my confusion (I expected to break it down into something like “You really hit your head huh, let me look at that first” or something) .
To be fair seeing how yotsuba behaves normally and how unphased she seems by hitting her head I can’t fault him much. I still distinctly remember her climbing up a street light pole to imitate being a セミ in the first chapter o_O. And don’t get me started on her first time on the ブランコ ^^.
Yeah, thinking about it I was the same when I was her age some 20+ years ago and my parents had roughly Koiwai’s (Kowai’s?) attitude:p So no judgment from me
I don’t have much to say beyond noting that I’m irresponsibility prioritizing Japanese above uni stuff at the moment so I should probably get back on that horse again and slow down a little when it comes to Japanese:/
よつばと!vol1, cha6, 174-179 🍀
——— 174 ———
今日もまたくそ暑いわねぇ
It’s really hot again today huh
でも今日は風があるからいいよね
But it’s nice because there’s wind
——— 175 ———
クーラーしないのか?
Why not use the air conditioner
必要ありません、高いし
It’s not necessary, (it’s expensive)
ちきゆう…ほんはんばー
Global… whamin
窓開けてるとセミの声も聞こえるし
Besides, with the window open the “voices” of the cicadas are audible too
風鈴もあるし……夏らしくていいのよ
And also there’s the wind chimes…… it’s what summer is all about
——— 176 ———
セミすきか⁉︎
Du you like cicadas!?
うーん虫はねー
Well, they’re insects right
よつばはすきだ‼︎
I like them!!
そうねーいいわよねーセミ
Is that right, that’s good then, cicadas
すごい、すごい
Wow
ごちそーさま‼︎
Thanks for the meal
はい
You’re welcome
——— 177 ———
いくぞえな‼︎
Let’s go Ena!!
え?どこに?
Wha? Where to?
セミとりだ‼︎
Catching cicadas
私セミ捕りなんてしたことないよー?
I don’t know how to go about catching cicadas?
だいじょーぶだ、よつばがおしえてやる
That’s alright, I know what to do
——— 178 ———
あ、ジャンボのくるまだ‼︎
Ah, Jumbo’s car!!
——— 179 ———
セミとーだ‼︎
(We’re) catching cicadas!!
…せみとり?
… catching cicadas?
どこに捕りに行くんだ?
Where are you going to catch them?
……わからん
…… I don’t know
虫とりアミやカゴは?
What about bug catching nets and and a basket?
もってない!
I’m not bringing it (don’t have it)!
フッ、こいつ口のきき方を知らん
Heh, this kid speaks as though she knows (anything)
I read and transcribed 11 pages but then my sister offered me gin and tonic and I ended up socializing instead of studying:p I came back to translate at least one page before going to bed🙃
I’ll be updating my lock screen every level, I feel motivated by it every time I pick up my phone and I look forward to seeing all the kanji light up and progress through the colors
//
よつばと!vol1, cha6, pp180 🍀
——— 180 ———
いいかよつば、俺はセミを捕らせたらプロ級だぜ
Listen Yotsuba, I’m a pro-rank cicada catcher
略してセミプロだ
A cicada catching-pro (or semi-pro)
おおっ
Ooh
よぉしついてこい
Alright, come along
とーちゃんもいこつ‼︎
Come along too dad!!
あーとーちゃんはいいや…仕事…
A, I can’t… work…
とーちゃんこないって!
Dad says he’s not coming!
とーちゃんはダメだなぁー
Your dad’s no good huh
とちゃんはダメだー‼︎
He’s no good!!
それじゃあ
Well then
そこに神社があるからそこで捕ろう、あそこいっぱいいるからな
There’s a temple (there?) let’s catch (cicadas) at that place, because there’s a lot of them there
Hey there, it’s been a little time since I’ve seen you in the usual places and you mentioned being sick last time you did post there so I wanted to check in and make sure you’re doing alright.
Thanks for checking in, that’s nice of you:) I’m doing okay (ish). I’m still not entirely recovered and I have exams coming up fast and lasting for over a month so I ended up dropping the read-every-day challenge. I would have made an announcement in the thread but the decision came in the form of a very gradual lowering of ambition that only recently reached zero:/
My Japanese studies at the moment consists of only Wanikani (10 lessons + reviews) and Anki (only reviews, no new cards). Other than that I spend 10-11 hours each day studying for my exams:p
I’ll be back at it after the ninth of June, so I’ll see you then I hope
Good to hear, mostly. I figured it was something like that since you also mention being busy, but because the timing was like that I figured I should make sure. There’s a bit of a bad sickness out there, so I’ve heard .
Best of luck with the exams, and hey, good job managing to not totally drop the language learning.
Small update: I’m mostly focused on my exams right now and my wanikani accuracy suddenly dropped recently from the 90s to the 70s, upping my leeches from my normal 10+ range to 30+ … So I’ve slowed lessons down to 5 per day until I get a handle on that.
I wouldn’t have felt like updating now if I didn’t also experience a tiny victory just now though. I’ve been patiently waiting for my enlightened items to reach a point where they would show up with a percentage in this graphic:
and they finaly did so just now It’s nice how motivating these little user script widgets can be. Anyway, I’ll be back to regular updates with translation attempts after the ninth of June (ah, I see I said so in my last post as well, oh well)