Fun fact: The Himeya company building is based on the Danieli Hotel
Finally, the first appearance of Aika’s catchphrase. 「恥ずかしいセリフ禁止！」 「えええ？？」
I’m a little bit amused by the possible triple meaning of 上がっていきなさい on page 93 - or, at least, what I’m taking as a triple meaning. First, in Japanese, when you invite someone into your house, you don’t say “come in”, but 上がってください, “come up”, because when you enter a traditional house, the 玄関 counts as part of “outside”, so to enter the house proper, you step up to the wooden floor. Second, Aika is inviting Akari to her room, which is literally upstairs. And thirdly, 上がる also means “to get out of water, to come ashore”.
Page 94 has another fun use of furigana - the kanji 姫屋 ( = the undine company Himeya) is subtitled as うち = us, we.
So, page 96, they talk about the cats having blue 瞳, pupils. Surely this should be 虹彩 (iris), or is the usage different in Japanese? Or can cats literally have coloured pupuls? Though, I honestly cannot find any evidence that “Aquamarine” was ever the name of a sea goddess.
Page 99, the cat bowls are labelled “MAN MA”. Jisho says まんま is a childish way of saying 飯, but is that what the bowl means? Mind you, the bowl Akari puts on the the table on the previous page appears to be of a similar design, with a tomato and (illegible) text on either side, so I guess maybe they’re part of a set.
Page 104, just where did she pull her laptop from? She clearly wasn’t carrying it earlier. Also, what’s written on the top edge? It’s starting to bug me how it’s juuust not quite legible.
Think someone’s gonna have to explain why the kanji 遭 is used for 会う in the top left panel of 104