Aria the Masterpiece: Chapter 3 Discussion

It’s like… the whole chapter suddenly makes sense :sweat_smile:

I thought this comment from Akari was prompted by アリア社長 licking ヒメ社長, and that she was expressing some kind of apology / justification for him or sort of laughing about it (or something, because I didn’t understand it at all :grin: ).

That made Aika’s story just seem completely unrelated and out of the blue.

Thanks so much to you and @Kyasurin for the detailed explanation!

I think my confusion stemmed more from making the initial assumption that she belonged to the president, then realising she was the president, and then wondering how you would know, without context, which was intended. It could have been 社長の猫, for example - but I guess something like 社長のヒメという猫だ would be more likely?

Finished! This time it was waaaaay easier. Even if I didn’t get a couple of balloons or words I definitely feel on track!

Feels sooooo gooooood.


I wonder how common this grammar is. noun + な + わけではない. I found the “うそなわけではない”. It is from the usage table, or whatever it is called. But that’s it. There’s no example sentence using it. Only adjectives and verbs. I have only skimmed through the maggie sensei article. But if i got it right, she says you should use という with nouns. In other words, maggie sensei would have said 社長というわけではないでしょう. Maybe this is a casual speech thing. Like cutting off では (not even bothering making it じゃ). Maybe you can treat nouns as if they were na-adjectives, even if it is wrong, just because it’s shorter. Just wild speculation.

I was also fooled by the hole in the floor. It makes sense that he’s standing on the counter, but the water level looks like it is going all the way up the counter, while on the other panels it looks like the water is not even knee high.

1 Like

Sorry, i’m a lurker, but had be wondering the same thing and this article addresses the above usage:

this is a good discussion of ways that わけ can be used:

I have no confidence that i’m right about this but I read 本気で言ってるね as “she said it like she really meant it”. I dunno if that makes ひどい a more appropriate thing to say or not.

I’m so glad it wasn’t just me!

Top-notch lurking, A+++, would be helped with grammar by lurker again.

I feel like I’m actually “reading” :blush:


Aye, the water does change noticeably in depth between that panel and the third panel on the very next page, but I guess we can chalk that one up to artistic licence - she needed enough water depth to fit everything within the bounds of the panel, after all.


Somebody asked (and then deleted) their question about what じゃぼ was, but I’m curious too. From page 81. Akari says it, but it’s also a sound effect from the previous panel. Does anyone know?

じゃぼん is “splash”, so I’d be willing to go out on a limb and say that じゃぼ is the same.

[tap tap tap tap splash]


ジャボジャボ is also the sound of splashing/sloshing water.

(Other than that, I have nothing really to say, except that I agree)


I forgot about these sound effects dictionaries. Thanks @Belthazar and @Naphthalene!

I tend to not look at the sound effects at all, which is not great, because considering how descriptive Japanese sound effects can be, sometimes it can make it much more clear what on earth is happening in the panel. Like, back in chapter 1, the second panel on page 29 has the sound effect ぺた, which is apparently the sound of falling to the floor in shock or disbelief.

Seriously? ペタ
I only know it as the sound of something getting stuck on a surface/ a light slap

Well, ぺたん, but evidently dropping the ん is a thing here, sooo…

Actually adding an ん is a thing (to make the sound louder, related to heavier things).

I think the link you gave refers to the thing where people fall comically to the ground with their feet sticking out. (E.g. in dragonball)
I would give a ref, but I’m on my phone.

In the part you refer to, I assume the falling was much lighter than that.

I also tend to skip the sound effects when they are in the background. I did understand the various versions of ザアザア at least. I guess that’s better than nothing. :man_shrugging:


just to give another reference to those interested in the topic.


I’m sure N + というわけではない is way more common. I was just hoping to show why there might be a な in that particular sentence. :grin:


It seems to be one of the suggested grammar points for JLPT N3:わけではない-わけがない-wake-dewa-nai-wake-ga-nai/