[aDoBJG] T 💮 A Dictionary of Basic Japanese Grammar

T


A Dictionary of Japanese Grammar :white_flower: Home Thread

Previous Part: S
Next Part: U-Z

Reading

Week
Start Date
Reading Entry Count Page Numbers Page Count
#26 Sep 16th 達 to 〜たらどうですか 6 440 - 458 19
#27 Sep 23rd 〜たり 〜たりする to と1 6 458 - 476 19
#28 Sep 30th と2 to 時 7 476 - 494 19
#29 Oct 7th ところだ1 to って 7 495 - 511 17

Links are to the official starting of each week. Previous weeks and future weeks can still be discussed before and after these points as long as they are covered by the thread’s letters.

Discussion Guidelines

Spoiler Courtesy

In general, this doesn’t have a problem with spoilers, however there are two instances where spoilers are a good idea.

  1. When you share sentences from what you are consuming, any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).

  2. If you decide to translate a sentence you are sharing, please hide that behind a spoiler so people have a chance to take in the sentence without a translation. Or if you are helping someone and use translation as a part of that help, then hiding it behind a spoiler tag would be good too.

Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:

Example

This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.


Posting Advice
  • When asking for help, please mention entry (and the page number), and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.

  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

Resources

For additional explanations, here are some options:

Participation

Will you be reading along with us for these letters?

  • I’m reading along
  • I have finished this part
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m no longer reading the book
0 voters

I have read the entries:
  • 達 to 〜たらどうですか
  • 〜たり 〜たりする to と1
  • と2 to 時
  • ところだ1 to って
0 voters

Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!

2 Likes

It’s kind of weird that you can say 彼女達 but not 彼達…

5 Likes

Random request. I’ve just got to tamaranai (sorry no jp keyboard on my phone and I’m typing in a moving car) and the main page is missing. It’s p446. Any chance someone could post this single page?

4 Likes

Sure :slight_smile:
Hope the quality turns out okay.

Page 446

5 Likes

New week is here, week 27, 〜たり 〜たりする to と1, 6 entries.

8 Likes

Week 28 is here, と2 to 時, 7 entries.

8 Likes

I had been looking forward to と4 for a while, I felt like it’s a grammar point that there is a lot to say about. It was simpler than I expected!

4 Likes

Let me see if I can remember my notes I made for this part.

  • for たい and ほしい I can recommend lesson #29 of Visualizing Japanese Grammar, which always has a small quiz for each lesson.
  • looks at the 5+ pages about たら and has flashback about learning about the if-clause in English class
  • actually a lot of grammar points here are somewhat similar in meaning to “if / when”. And because there are so many options there is a lot of nuance. Anothother reason why I do not like google translate or other such systems, they never take the nuance into account.
  • speaking of nuance, という is talked about twice; once as と³ + いう and once as という. I myself would count them as one grammar point because と³ already covers indirect quotation, but maybe someone has a different opinion (and isn’t the author)
  • -って: as it is a colloquialism I will probably not be able to remember this :sweat_smile: At least I know where to look up it’s meaning when I come across it
7 Likes

I already knew the quotation usage for と3、but using it for “with the sound of/in the manner of” was one I never noticed before! Now I need to learn more phono-pheno-psychomimes so I can use them.

Also learned what the words phonomime, phenomime, and psychomime mean. Bonus. :+1:

6 Likes

Week 29 is here, ところだ1 to って, 7 entries.

6 Likes

Made it to the T’s finally!

Does anyone know why that is? I don’t think I’d heard this before now, but now I’m curious, haha.

I don’t think I’ve encountered 共 or 方 as pluralizing suffixes much in the stuff that I read/listen to. I thought it was interesting about 子供 no longer being used as a plural (and instead 子供達 is the plural). I think I have seen 方々, but only in a textbook, haha.

This says that ら is the least formal plural marker, and it’s normally attached to personal pronouns and names. I’m actually not sure I’ve seen it written in kanji before? Typing it with my IME seems to support my assumption that 僕ら, for example, is more common than 僕等.

My main comment on this is that it sometimes creates minor translation issues for me haha because someone saying “[their name]達” for “we” comes across as a little self-centered in a way that can be hard to convey without making the sentence clunky. Sometimes I’ll just give up and translate it as “we”, but if the wrestler is specifically focusing on themself, I usually try to find a way to keep it.

Here's one example from Tokyo Joshi Pro Wrestling's show on 2023.09.09, after the 3-way tag match to determine which tag team would be challenging for the vacated tag titles at Wrestle Princess on October 9:

Hard mode: here’s the video. Usual disclaimer that the transcript is from shupro and might be flawed, and the translation is mine and may contain errors.

ぽむ「ああああああああああ! 負けた」

Pom: “AAAAAHHHHHH! I lost!”

らく「うるさいから」

Raku: "Because you’re too loud.”

ぽむ「うるさいから? ああああああああああ!」

Pom: “I’m too loud? AAAAAHHHHHH!”

らく「今日は広島くる時にこの3WAYの試合を夢で見たんですよ。で、勝ったんですよ。だから満足して、もう帰ろうかって思って起きたら…」

Raku: “When we were coming to Hiroshima, I saw this 3-way match in a dream. And we won. So I was satisfied, and just as I thought ‘well I guess I’ll go home,’ I woke up.”

ぽむ「広島に着いてたね」

Pom: “We’d arrived in Hiroshima.”

らく「まだ着いてなかった。…あれ? 待って」

Raku: “No. Or…? Wait…”

ぽむ「正夢でしたね」

Pom: “The dream became reality, huh?”

らく「正夢だったね」

Raku: “The dream became reality.”

ぽむ「ちょっと、じゃあ…どうする? 夢の中に帰りますか? やっぱ勝ちたいもんね」

Pom: “Hey, then… what do we do? Should we go back inside the dream? We still want to win, right?”

らく「そうだね」

Raku: “Yes.”

ぽむ「ぽむたちが勝ってるとこ行こう。らくとぽむは夢の中にいきますので、おやすみ」

Pom: “Let’s go to the place where Pom and friends are winning. Raku and Pom are going into the dream, so oyasumi.”

らく「エクスプレス~」

Raku: “Express~”

ぽむ「夢で会おうね」

Pom: “Let’s meet up in your dreams.”

らく「おやすみなさい。よい夢を」

Raku: “Goodnight. Sweet dreams.”

In this, I felt like it was important to preserve the emphasis on Pom (+ others), because Pom loses very, very frequently, so translating it as “the place where we win” would lose some of the centering around her own experience.

たい

According to the notes, たい expresses a very personal feeling, so it’s usually used only for the first person in declarative sentences and for the second person in interrogative sentences. But it’s acceptible in these situations: in the past tense, in indirect/semi-direct speech, in explanatory situations, and in conjecture expressions.

If the verb is a transitive verb, the direct object can be marked either by が or を, with the choice depending on degree of desire. When the desire to do something is high, が is used, and when it’s low, を is used. But が can’t be used when a long element intervenes between the direct object and the verb, when the main verb is in the passive form, or when the preceding noun is not the direct object (looking at the two examples, it’s basically saying that when the を is を2-4 and not を1). In the construction Vます たがっている, が can never be used to mark the direct object.

たい can’t be used to express an invitation! In these situations, negative questions are used. I think the distinction between たい and the ほしいs has been covered earlier in this thread and also probably discussed back in the H’s, haha.

Here are a bunch of examples in a long post-match comment I just translated from TJPW's 2023.11.05 show, which was in new rookie Shino Suzuki's hometown:

Hard mode: here’s the video.

志乃「地元凱旋、ありがとうございました。デビューして1年もたたずしてこの生まれ育った街に帰ってこれて嬉しく思います。ありがとうございます。アイドルになりたいという夢を叶えるために静岡から出てきたんですけど、夢を叶え始めちゃって、出てきた静岡にこうやって帰れたことをすごく嬉しいなと思います。今、自分はプロレスで何か成し遂げていることはまったくないんですね。1回も勝ったことないし。だけど今度は何かを成し遂げて胸を張って帰ってきたいなという新しい目標ができて、これが何か次につながる大会になれたらいいなと思いました。未詩さんとシングルだったんですけど、今日は地元凱旋で気持ちが強いというか熱い思いで今日は臨んで。(ねくじぇね)トーナメントが次の大会になるんですね。未詩さんはずっとジムで一緒にいる、練習も一緒にいる。未詩さんが嫌だと思っても私が目に入ってくると思うんです。だから私のことをすごく知ってくれているんですね、デビュー前からずっとジムで会って色んな話を聞いてくれて。未詩さんとシングルできたり、次はトーナメントあるって時に大切な節目・節目に未詩さんが必ずいるなって思ってて。だから今日闘えたことは、痛いし、パワーも強いし、そういうところは自分はまだまだだと思ったけど、闘えたことをすごくすごく嬉しく思います。未詩さんにとってはすごく世話の焼ける後輩だと思うんですけど、いつかは闘って楽しかったと言ってもらえるように強くなりたいですし、未詩さんがいっぱい色んなことを教えてくれているからこそ、強くなった姿でいつか感謝や成長を未詩さんに見せたいなと思いました。

Shino: “Thank you for the show in my hometown. I’m happy to come back to the town where I was born and raised less than a year after my debut. Thank you so much! I left Shizuoka to fulfill my dream of becoming an idol, but now that I’ve started to achieve my dream, I’m so happy to be able to return to my hometown like this. I’ve yet to accomplish anything at all in pro wrestling. I’ve never won a single match. But now I have a new goal, which is to achieve something and come back home with my heart held high, and I hope that this show will lead to whatever is next for me. I had a singles match with Miu-san, and I went into it with strong feelings, with passion for performing in front of my hometown. The (Next Generation) tournament match is next. Miu-san is always with me at the gym, and we practice together, too. Even if she doesn’t want to, she can’t help but see me. That’s why she knows me so well. We’ve been meeting at the gym and she’s been listening to me talk about all sorts of things since before my debut. Having a singles match with Miu-san, and with the tournament coming up, I know that Miu-san will be there at every major turning point for me. So even though it was painful, and even though she was strong, and it made me realize how far I still have left to go, I’m so happy that I was able to fight her today. I think I’m an annoying junior from Miu-san’s perspective, but I want to become strong enough that someday she’ll say it was fun to fight me. Because Miu-san has taught me so many things, I want to show her my gratitude and show my growth by showing her how much stronger I’ve gotten.”

(いつもに増して勝ちへの執念を見せたと思うが)静岡凱旋で今日家族も見てくれたり、私をすごく応援してくれている方からいつもに増して『頑張れ』というパワーを感じたので、未詩さんという相手はキャリアもパワーも、圧倒的に私より遥か上をいくけど、こうやって応援を力に負けたくないなという気持ちがやっぱ(あった)。応援も倍に感じたので、私の負けたくない気持ちも倍になって、今日は強い相手でしたけど、諦めずに闘いきれたかなと思ってます。(この試合が自力初勝利やトーナメントにつながると思う?)本当に今日の試合は必死過ぎて記憶にないぐらいではあったんですけど、未詩さんと闘えたことがすごく大きいんですよ。熱く『向かって来い』とどしんと構えててくれたから、私もいつも以上のパワーの出し方じゃないですけど、自分のリミッターが外れる感じの執念で闘えて。こういう闘い方ってあまり自分でも出そうと思って出せないじゃないですか。そういう自分の気持ちを全面に出させてくれたのは未詩さんだったので、この気持ちの出し方や勝ちへの執念の出し方を学んだので、それでトーナメントに向かいたいなと思いました。次闘うHIMAWARIさんもパワータイプなので、今日闘えたことに意味があるなと思います。(第2回目はやりたい?)もちろん。次につながる大会にしたいのでやりたいと思うし、(東京女子が)静岡市初上陸ということだったので、もっと静岡市に東京女子の名前がこの1年で広まればいいなと思うし、自分も何かを成し遂げて胸を張って帰りたいので次もあるといいなと思います」

(I think you showed even more of a determination to win than usual)

“Since I was returning to my hometown, my family were there to watch me, and I felt that ‘ganbare!’ power from the people cheering for me even more than usual. Miu-san is so far above me both in terms of career and power, but with everyone’s support, I really felt that I didn’t want to lose. I felt double the support, so my desire not to lose was doubled in turn, and even though I was facing a strong opponent, I think I was able to fight without giving up.”

(Do you think this match will lead to your first win, or a tournament victory?)

“I felt so desperate in today’s match that I don’t even remember it, but getting to fight Miu-san was huge. She was fired up and her stance said ‘come at me!’, so I was able to fight with a lot of determination, not in a way that I brought out more power than usual, but in the sense that my limiter was off. This style of fighting, I can’t show it very well even if I intend to. It was Miu-san who pushed me to show all of my feelings on the surface, and I learned how to show my feelings and my determination to win, so that’s how I want to approach the tournament. My next opponent, HIMAWARI, is also a power type fighter, so I think it’s significant that I was able to fight someone like that today.”

(Do you want to do this a second time?)

“Of course! I want to make this the kind of show that leads to another one. This was (TJPW’s) first time in Shizuoka City, so I hope the name of TJPW spreads in Shizuoka City over the next year, and I want to achieve something and come back home with my heart held high. So I hope there’s another one.”

たまらない

I didn’t recognize this one, so I don’t think I’ve formally learned about it before! The notes describe it as an idiomatic phrase used to express the fact that some situation is unbearable in the extreme for the speaker or someone with whom they emphasize. The adjectives before て/で refer to human feelings. Also, there is no affirmative counterpart of this construction (て/で たまる doesn’t exist).

The related expressions note says that てたまらない can be replaced by て仕方がない. The only difference is the former is more emotive than the latter. But when て仕方がない is preceded by Vても, it cannot be replaced by たまらない.

I searched my translation documents, thinking that maybe I'd never seen this one, but I did in fact find one example! This was from one of the vaguely early translations I did, after Suzume faced Miu Watanabe on 2022.09.16 to see which of them would earn the right to challenge for the International Princess Championship.

Hard mode: here’s the video:

鈴芽「(あまり泣いている姿は見せないと思うが?)けっこう泣き虫かも(苦笑)。(普段と違うように感じました)でも、いつも悔しくて悔しくてっていうのはもちろんあるんですけど…今日はなんだろう。全部出し切った解放感みたいなのもちょっとあります。充実感というか。でも悔しくてたまらないです。(この夏の成長や期待はどう受け止めている?)この夏に向けてとか、夏にやったことは決して無駄じゃなくて。でもそれでも、まだまだ足りないものだらけなので。未詩さんをはじめとした先輩たちに負けないように。危険な存在になっていきたいと思います。(その足りないものは見つかった感覚はある?)でも、自分の闘い方は間違ってないというか。未詩さん相手でも今日闘えたと信じてるので。この道を突き進むってかんじです」

(I don’t think we’ve ever seen you cry this much)

Suzume: “I can be quite a crybaby.” (laughs)

(It felt different from usual)

“I always feel frustrated and disappointed, of course, but… what is it about today? Going out there and doing my best, it feels kind of freeing, or I guess fulfilling. But I can’t help but feel frustrated.”

(How do you feel about your growth and all of the expectations this summer?)

“Everything I did going into summer, and during summer, it wasn’t in vain. But even so, it wasn’t enough, in so many ways. I want to have a dangerous presence so that I don’t lose to my senpais, starting with Miu-san.”

(Do you feel like you’ve discovered what you’re lacking?)

“I don’t think my fighting style is wrong. I believe I was able to fight today even with Miu-san as my opponent, so I’m going to keep moving forward along this path.”

ために

I feel like I thought after I initially learned this that I’d have more trouble getting the different meanings confused, but I can’t recall it ever being a problem in actual practice, haha.

As the notes explain, ために expresses cause or reason when it is preceded by an Adj(い) or an Adj(な), or when the main clause describes a noncontrollable situation and/or when the ために clause is in the past tense. In these cases, it never expresses purpose. The に can be dropped if a phrase(s) intervenes between the main verb and ために.

The related expressions note points out that when ため is used to mean reason or cause, it can be replaced by から or ので. The difference is that ため is more formal than the others and is seldom used in informal conversation, which I suppose explains why I can’t recall having seen this terribly much in my wrestling translations, haha.

When ため is used to mean purpose, it can be replaced by either Vinf-nonpast のに or Vます に Vmotion. However, ために can be replaced by のに only when one does something in the process of achieving some goal, and it can only be replaced by Vます に Vmotion when ため is used with a motion. Just like the other note, the difference between ため and other markers of purpose is that ため is the most formal and least colloquial of the three.

Here's an example from the TJPW press conference on 2023.10.04 before Mahiro Kiryu and Yuki Kamifuku faced Nao Kakuta and Hikari Noa for the tag titles at Wrestle Princess:

The video for this is long as heck, so I won’t bother linking it, but here’s a link to the full transcript for the press conference.

真弥「私もデビューしてからベルトに挑戦することはあれど、一度もベルトを取ったことがないので。プロレスラーになったからにはベルトというものを持ってみたいという気持ちもありますし。で、ベルトを持ったからこその使命感、責任感みたいなもの…まだ未知の世界なんですけど。そういうものを感じて、もっともっとプロレスラーとして成長していきたいっていう気持ちがあって。そのためにベルトを獲りたいですね! チャンスを今掴んでいると思っているので。勢いよく飛び出したいと思います」

Mahiro: “Since my debut, I’ve challenged for that belt, but I’ve never won it. Since becoming a professional wrestler, I’ve felt that desire to have a belt. After getting a belt, that sense of purpose, that sense of responsibility… that’s still an unknown world to me. I want to feel what that’s like, and I want to grow even more as a pro wrestler. That is why I want to win the belt! Because I think that now I have a chance. I want to burst out with momentum.”

たら

I’ve had a bit of trouble getting the if/when confused with this one, but mainly in translating it, I think. Sometimes it’s not entirely clear which it is from the Japanese alone…

As note 1 says, S1 always represents an antecedent and S2 a subsequence. However, the problems (for me) come from what note 2 has, which is that in S1 たら S2, it is often the case that S1 represents a condition and S2 an event which occurs under that condition. So the whole sentence basically means “when S1 is satisfied, S2 takes place”, or “S1 brings about S2”.

たら means “when” if S1 is a certainty; if not, たら means “if”. もし before S1 たら makes sentences unambiguous because it always means “if S1”.

S2 can be a command, a request, a suggestion, an invitation, or a volitional sentence. S1 たら S2 can also be used in counterfactual situations.

When S2 represents a past action, the action cannot be one intentionally taken by the agent after the action or event represented by S1. I don’t think I knew this about it?

Lots of related expressions for this! In S1 たら S2, if the event in S1 precedes the event in S2, those events can be past events. This is also the case with S1 と4 S2, but not with S1 ば S2 and S1 なら S2.

With S1 たら S2, S1 ば S2, and S1 なら S2, S2 can be a command, a request, a suggestion, an invitation, or a volitional sentence, though it can’t be with S1 と S2. However, in all three of those cases, the meaning is a bit different.

S1 たら S2, S1 ば S2, and S1 なら S2 can all be used in counterfactual situations, but S1 と S2 can’t be used in such situations except for the idiomatic expression S と いい/よかった.

There are a billion たらs in my TJPW translations, but here's a recent-ish example from their 2023.10.27 show, after the six 2023 rookies had a tag match previewing the rookie tournament that was about to start. Can you figure out if this is an "if" or a "when"?

Hard mode: here’s the video.

凍雅「負けちゃったけどねくじぇねトーナメントの前哨戦みたいな感じなので、(ハルは)1回戦で当たるHIMAWARIさんに負けちゃったけど…」

Toga: “We lost, but since it was like a preview match for the Next Generation tournament, (Haru) lost to HIMAWARI-san, who she’ll be facing in the first round…”

ハル「HIMAWARIさんに今日直接取られてしまったけど、次は負けないので」

Haru: “I lost directly to HIMWAWARI-san today, but I’m not gonna lose next time.”

志乃「ハルが負けないで上がってきたら私になるんですけど、(自力で)勝ったことないし、みんな今日の試合で一番目立ってやるとか、勢いつけてやるとかいう意気込みをしていたし、今日は痛いほどそれを感じました。自分は今置いていかれているけど、今日の試合でもう置いていかれないぞと決めたので。私は置いていかれないで駆け抜けて優勝したいと思います。諦めないです。弱いと思ってんな。ここから強いのを見せつけたいと思います」

Shino: “If Haru doesn’t lose and goes on to the next round, she’ll be facing me. I’ve never won (on my own) before, and everyone was driven to stand out the most in today’s match, and I felt that so strongly today that it hurt. Right now, everyone’s getting ahead of me, but after today’s match, I decided that I’m not going to be left behind anymore. I’m not going to be left behind, and I’m going to catch up and get past everyone and win the tournament. I won’t give up. Don’t think I’m weak. From here, I’m going to show that I’m strong.”

たらどうですか

Short entry for this! I don’t think I have much to comment on, either. I did think it was interesting that this is an idiomatic phrase derived from the S1 たら S2 construction, expressing a suggestion.

The informal version is Vinf-past らどう?, and more polite versions are Vinf-past らどうでしょう(か), Vinf-past らいかがですか, and Vinf-past らいかがでしょう(か). I don’t think I’ve seen a single one of these in TJPW, haha.

The related expressions note says that ほうがいい also expresses suggestion, but this phrase is close to a command (especially when it is preceded by Vinf-past), and so it is therefore stronger than たらどうですか.

5 Likes

~たり~たりする

Something worth noting with this is that this construction generally expresses an inexhaustive listing of actions or states (meaning that in a given situation there may be additional unstated actions or states). Compare with the て-form, which expresses an exhaustive listing of actions or states.

Note 2 tells us that する usually follows Xたり Yたり regardless of the part of speech of X and Y, and expresses the tense, the aspect (e.g., progressive, perfect) and the formality level of the sentence.

I had to look these up: “progressive tense” is a category of verb tense that describes ongoing actions (sometimes called “continuous” tense, which I had heard of before with Japanese). “Perfect tense” is used to show an action that is complete and finished, or perfected (in English, it’s expressed by adding an auxiliary verb, have, has, or had, to the past participle form of the main verb).

Note 3 tells us that this construction usually lists two actions or two states, but it can list more than two, or only one. Also, if it’s not the final segment of a sentence and the predicate is an adjective, する may be omitted, but it can’t be omitted if the predicate is a verb.

Also, a slightly different pattern Xたり Yたり だ is also used in some situations, namely when a speaker describes someone’s or something’s inconstant state.

Honestly, I feel like I rarely see this straightforwardly used to list two actions, haha. TJPW wrestlers often used it to list inexhaustive actions or traits but only actually specify one thing.

Here's an example from TJPW's 2023.11.03 show, where rookie Toga faced her fellow rookie Runa Okubo in the first round of the Next Generation tournament:

Hard mode: here’s the video.

凍雅「まず初戦、琉那との試合。初めてシングルやって、正直琉那もパワータイプだったりして、あとエルボー強かったりするので負けたくないなって気持ちはあって。でも…なんとか初戦突破できて、次はわかなさんですね。1回シングルしたことがあって、丸め込みで負けちゃってて。その時すごい悔しかったし、まだ私も力をすべて発揮する前に負けちゃったっていうのもあって。だから次の準決勝はもちろん全部出し切って、その上で決勝まで進出できたらなって思います。左ブロックは初戦、HIMAWARIさんが勝って、次は志乃さんとで。どっちが勝ってくるか分かんないけど、私はもちろん決勝にいくつもりなので。どっちがきても優勝したいと思います」

Toga: “To start with, my first match was against Runa. It was our first singles match, and to be honest, Runa’s also a power type, and her elbow strikes are really strong, so I really didn’t want to lose. I managed to get past the first round, and I have Wakana-san next. We’ve had one singles match, but I lost to a roll-up. I was really disappointed then, and I felt that I’d lost before I was able to show my full strength. So of course I’m going to put my all into the semifinal next, and I really hope to make it to the final. In the left block, HIMAWARI-san won, and her next match is with Shino-san. I don’t know which of them is going to win, but of course I intend to reach the finals. I’m going to win no matter who comes forward.”

たって

I don’t think I’ve formally learned this one before anywhere! I can’t recall any examples of seeing it while translating TJPW either, though I could’ve easily forgotten haha. I’m not going to include an example because I tried searching for it and found a lot of other って uses that aren’t this.

According to note 1, たって is used strictly in informal spoken Japanese, and is used to indicate something counter to fact, though the counterfactual (or subjunctive) nature of this construction is not very strong. (Subjunctive is a mood of verbs expressing what is imagined or wished or possible).

たって can take どんなに meaning “no matter how”.

The related expressions note tells us that it can be replaced by ても, with the difference being that ても can be used in spoken and written language and that it is less emotive than たって.

I feel like learning the て-form is sort of the first major test for beginners, haha. It definitely was one of those things I only sort of grasped at first…

As the notes describe, the て-form functions, in part, to link sentences. So if the last element of the predicate of a clause is the て-form, it means that that clause is not the end of the sentence and that another predicate or clause follows it.

The meaning varies according to context, but generally it corresponds to “and” or “-ing” in participial constructions. When it links two predicates, the relationship between the two can be a number of possibilities: they can occur sequentially, they can be two states of someone or something, the first can be the reason for or the cause for the second, the first can be the means by which someone does the second or the manner in which someone does it, the first can be contrasted with the second, or the second predicate can be unexpected in terms of the first.

That last one took me a bit to wrap my head around, though the dictionary’s example makes it clearer, I think.

The て-form can be repeated more than once in a clause, and just like the と1 particle makes an exhaustive listing of nouns, the て-form can list verbs and adjectives exhaustively (as mentioned in the previous entry! For once reading this dictionary in sequential order pays off!).

て-form verbs are also used with expressions as いる, から, and はいけない.

I wasn’t going to include any examples, but there’s one sense of this in particular that took me a while to wrap my head around, which is how the て-form is often used to describe emotional reactions to things (it gives the information in a different order than we’re used to in English!).

Here's an example from TJPW's 2023.11.19 show, which featured a couple more matches in the Next Generation tournament, including this one between Toga and Wakana Uehara:

Hard mode: here’s the video.

上原「ねくじぇねトーナメントの準決勝戦で凍雅とシングルだったんですけど、凍雅は普段の練習からも一番近くにいるし、一緒にいる時間も多いからこそ、相手の努力している姿も見てきたし、強さもわかっていた分、今日は闘うまでちょっと怖かったんですけど、実際にリングに上がってみたら決勝に進むしかないという気持ちしかなかったし、こうやって勝てて嬉しいです。でももうすぐに12月1日の後楽園ホールではねくじぇねトーナメントの決勝戦、HIMAWARIさんと(対戦する)。デビュー日も一緒ということで、やっぱり周りの方からも比べられることがすごい多い2人なので、価値ある第1回目というなかなかないチャンスなので優勝をしっかり掴みに全力で闘いたいと思います」

Uehara: “I had a singles match with Toga in the semifinals of the Next Generation Tournament. I’m closest to Toga thanks to training with her regularly, and since we spend so much time together, I have seen how hard my opponent works and how strong she is, so I was a bit scared leading up to the match today. But as soon as I stepped into the ring, I felt like I had no choice but to advance to the finals, so I’m happy that I was able to win here. But I’ll be facing HIMAWARI-san very soon in the Next Generation Tournament final at the Korakuen Hall show on December 1. Since we debuted on the same day, people around us often compare us, so the first ever tournament is a valuable opportunity that doesn’t come around often, and I’m going to seize that chance and fight her with everything I have.”

ても

Something kind of funny to me is that example e is technically an example for the next grammar point (hang on, wait a minute, it’s literally almost identical to the key sentence that’s used for the next point)… Note 2 also talks about it, so I wonder if they wrote this entry before deciding to make a separate one for ~てもいい?

Kind of surprised they don’t have a separate entry for the WH-word ~ても use, either.

The related expressions notes point out that ても is comparable but not identical to けれど “although” and のに “in spite of the fact that”. The semantic difference is the same as the difference between “even if” vs “although” in English. However, if ても is used with a WH-word, it can’t be replaced by けれど or のに.

I think this one is generally pretty straightforward, so I’m going to give an example where it’s not, haha! I unwittingly ran into an age-old translation problem when translating TJPW recently…

Do these translations look familiar to anyone?


Here's an example with the line in Japanese from TJPW's 2023.11.19 show after Shoko Nakajima faced Max The Impaler for the International Princess belt. Shoko used the same phrase to describe her opponent:

Hard mode: here’s the video.

中島「(座り込んで)…すごいですね。ちょうどゴジラの新作の映画を見て、怪獣のすごさを思い知ったというか。その映画みたいな一言をマックス・ジ・インペイラーに言うなら『ヤツは殺しても死なない』って言葉がすごく似合うレスラーだなと今日実感しましたね」

Nakajima: (sitting down) "…Amazing. I just saw the new Godzilla movie, and I realized how amazing monsters are. If I were to pick a phrase to describe Max The Impaler that sounds like a line from the movie, ‘you couldn’t kill them if you tried’ would fit them to a T. I felt that fully today.”

My Yomichan dictionary actually has a special entry for that specific phrase, haha, because it seems to be common enough to constantly cause translators problems! Here’s a little more about it.

~てもいい

As the notes mention, when てもいい is preceded by a verb, it means permission, and なくてもいい means “it is all right if ~ not ~” or “do not have to do ~”.

Other expressions like よろしい(です) (the polite form of いい) and かまいません can be used in place of いい(です).

In order from least to most polite:

いい(です) → かまいません → よろしい(です)

てもいい also sometimes appears with WH-words like なに and いくら, and in this case, it means “it’s all right no matter what/who/how much/etc. ~” or “it doesn’t matter what/who/how much ~”.

Here's an example from TJPW's 2023.09.18 show, after Yuki Arai and Saki Akai's last time tagging with each other:

No video for this because this was said in the ring!

荒井「(涙ぐんで)ちょっと思ってたより寂しいかもしれない…。なんか一生の別れじゃないとは思うんですけど、でもやっぱり赤井さんと一緒にいれた時間、リングで喝入れてもらってる時も、裏とかで一緒にボーっとしてる時間とかもすごい好きだったので、寂しいなといますごく感じました。ホントに自分のプロレスラー人生の中で、赤井さんと組めた時間があって本当に幸せです。ありがとうございます。(場内拍手)…赤井さん、私はタッグを組んでる期間、ホントに私もわがままというか、私のしたいことを好きにさせてもらって感謝しています。最後にもうひとつだけ、わがままを言ってもいいですか? 私と最初で最後のシングルマッチ、よろしくお願いします」

Arai: (in tears) “I might miss her a bit more than I expected… I don’t think of this as a farewell forever, but I really liked the time I spent with Akai-san, whether she was encouraging me in the ring, or whether we were hanging out together in the back and such, so I really feel like I’m going to miss her. I’m truly blessed to have had this time in my wrestling career where I was able to team up with Akai-san. Thank you so much.” (audience applauds) “…Akai-san, when we were a tag team, I was really selfish, or I should say that I’m really grateful to you for letting me do what I wanted to do. Can I say one more selfish thing here at the very end? Please give me a first and last singles match with you.”

赤井「私、優希ちゃんのそういう怖いもの知らずなところ、好きやで。ちょっといま急に言われたので、まだ自分自身、ファイターとして優希ちゃんの顔を蹴る覚悟ができてないですけど。いつ試合かは分かんないですけど、自分が東京女子に上がる時にシングルやって。優希ちゃんの顔をいっぱい…フェイスパックして、つるつるに磨いておいてください」

Akai: “I like that fearless part of you, Yuki-chan. This is the first I’ve heard of this request, so I’m not prepared to kick Yuki-chan in the face as a fighter just yet. I don’t know when the match will be, but when I step into TJPW, let’s do a singles match. Please be sure to wear a lot of facial masks and polish your face until it shines.”

Next up is the とs! I think I’ll save those for their own post, haha.

3 Likes

I was hoping to get a little further by the end of the year, but I got totally swamped these past couple weeks, so I couldn’t get any more reading done :smiling_face_with_tear:. Still planning on getting as caught up as possible before the next club, though!

と1

Pretty straightforward! As note 1 tells us, this is used to list things exhaustively. The final と is usually omitted, but the others are not. It connects noun phrases only, so it can’t be used for “and” in sentences. N1 と N2 (と N3…) is a noun phrase, so it can occur anywhere nouns can occur.

Note 4 has one of my translation enemies: when N1 と N2 is used as the subject of a sentence, the sentence can be ambiguous, though if the predicate contains reciprocal words, that can clear it up.

Related expressions note I says that when two people are doing an action (like playing tennis) together, it can be restated with と2 “with” (though the speaker will be speaking from the viewpoint of the individual marked by は).

や is also used to list things, but unlike と, the listing is inexhaustive.

And note III says that the particle に can be used to combine two or more objects that usually come as a set, which is I think new information for me! The difference between と and に is that に always implies that one or more objects has been added to the first object as an indispensable member of the entire set (と doesn’t necessarily carry that implication).

No examples for the とs because they’d be too much of a pain to search for, haha.

と2

Totally forgot what “NP” was and had to look it up because I couldn’t find it easily in the book… it’s “noun phrase” :weary:

Note 1 tells us that when Y is the subject of a clause, X と indicates that X and Y have a reciprocal relationship. In reciprocal sentences, the subject and X in X と are interchangeable.

Here, too, some reciprocal expressions take X に or X と, depending on meaning. In this case, the difference is that と implies a “bidirectional” action while に implies a “unidirectional” one.

と3

Note 1 says that と is basically used to mark a quotation. The literal meaning of ~という is “say with (the sound) ~”. This use of と has been extended to cover indirect quotations and even thoughts. It’s necessary for both direct and indirect quotations. It’s used to mark the content of actions like 思う, 考える, 書く, 聞く, and 説明する.

Note 3 points out that it’s also used with phonomimes (onomatopoeia?), which is honestly really cool! Makes perfect sense when you think about it! The trick then is remembering which of them take と and which are typically used with する…

Note 4 seems to be dipping into those pesky onomatopoeia rules, haha. It mentions that when a sound is repeated twice, like バタバタ, と can be omitted. When a sound is not repeated, though, と does not drop. I found this article when searching around, which goes into a bit more detail on onomatopoeia and touches on particle use.

Note 5 says that the use of と with phonomimes is extended to phenomimes and psychomimes. It is at this moment that I realized that I think what’s going on here is these are their words for 擬音語 / 擬声語, 擬態語, and 擬情語? I looked it up, and… yes!

I definitely read that page at the beginning of the dictionary, but I totally don’t remember their special vocabulary :joy_cat:. Then again, I’ve been reading this dictionary long enough, I’ve actually learned a whole lot more about onomatopoeia since the club began… I don’t think I knew the different types at the time, whereas now it feels so obvious, haha. I kind of wish they’d just use the Japanese words, honestly… If we’re going to have to memorize specialized terminology, we might as well just memorize the actual Japanese words :sweat_smile:.

と4

This one has a rather short entry, all things considered!

Note 1 mentions that in S1 と S2, S1 must be nonpast even if it expresses a past event or action. Tense is expressed in S2.

Note 2 mentions that in S1 と S2, S2 cannot be a command, a request, a suggestion, an invitation, or a volitional sentence. This makes sense, as this conjunction marks a condition that brings about an uncontrollable event or a state, and all of those things are controllable.

I think I’ll stop there for now! Less than 100 pages of main entries left, so hopefully I won’t be too behind when the club for the intermediate volume starts, haha. Though I think I might be at my 3 posts in a row limit, so I might need someone else to post before I can continue :sweat_smile:

3 Likes

Well, here is a random post from someone else to break your posting streak. Happy new year, @fallynleaf!

5 Likes

Now that things are slightly less crazy, I’m gonna try to catch up on at least two weeks of entries every week until I’m caught up with the club, haha.

と言えば

According to the notes, usually a noun phrase is presented by と言えば, but any sentence element is possible (such as the verb phrase in ex. b). Also, the informal form is って言えば.

The related notes compares this with several other expressions used to present topics: ったら is the abbreviation for ときたら or といったら, and it’s used to present noun phrase topics in informal conversation. It’s more emphatic than the topic marker は and sometimes means something like “when it comes to ~” or “in case of ~”.

って, the abbreviation for というと “when you say ~”, or というのは “what you say (or call) ~”, is also used to present topics in informal conversation. Like と言えば, any sentence element can precede って, and that element is usually part of the conversation partner’s previous sentence.

I couldn’t find any examples of と言えば or the informal variant in my Tokyo Joshi Pro Wrestling translations!

という

It’s probably obvious, but という is a combination of the quote marker と and いう “call, say”.

Note 2 points out that the head noun in KS(B) is a noun of communication, and the head noun in KS(C) is a noun of human emotion. I definitely see the latter all the time in my translations! Easy to understand, but hard to put into English in a way that sounds natural :smiling_face_with_tear:.

という is optional if the preceding element is not a noun or a clause which represents a quotation. I could be totally wrong here, but I feel like I usually see it when describing feelings and such even when it’s a verb in front?

When という is used at the end of a sentence, it means hearsay (“I heard that ~, They say ~, It is said that ~”). The sentence-final という is used only in written Japanese.

There are approximately one billion examples of this in my translations, but I went looking for a という気持ち example specifically, and found one in one particularly common form (in this setting). This is from Shino Suzuki's post-match comments after she faced Miu Watanabe in a losing effort in her hometown in the TJPW show on 2023.11.05:

Hard mode: here’s the video (the part quoted below starts around 2:33). I used this post-match comment as an example earlier, but not this part, haha!

志乃「(いつもに増して勝ちへの執念を見せたと思うが)静岡凱旋で今日家族も見てくれたり、私をすごく応援してくれている方からいつもに増して『頑張れ』というパワーを感じたので、未詩さんという相手はキャリアもパワーも、圧倒的に私より遥か上をいくけど、こうやって応援を力に負けたくないなという気持ちがやっぱ(あった)。応援も倍に感じたので、私の負けたくない気持ちも倍になって、今日は強い相手でしたけど、諦めずに闘いきれたかなと思ってます」

(I think you showed even more of a determination to win than usual)

Shino: “Since I was returning to my hometown, my family were there to watch me, and I felt that ‘ganbare!’ power from the people cheering for me even more than usual. Miu-san is so far above me both in terms of career and power, but with everyone’s support, I really felt that I didn’t want to lose. I felt double the support, so my desire not to lose was doubled in turn, and even though I was facing a strong opponent, I think I was able to fight without giving up.”

That specific phrasing with 負けたくない comes up a lot in TJPW! Since it’s a kind of universe-important phrase in TJPW, I generally try to keep the wording, even though “feeling that I don’t want to lose” is a slightly weird thing to say in English, haha.

とか

I didn’t realize this until reading the notes, but とか is a combination of the quote marker と3 and か1! This is why it’s often followed by the verb いう. When it’s followed by いう, it’s not a conjunction, it’s a quote marker. The か indicates the speaker’s uncertainty about the quoted report.

N1 とかいう N2 meaning “N2 that is called N1 or something like that” is another example of とか used in that sense.

S とか S とかする is used when a statement refers to something in general rather than to something specific.

The related expressions note elaborates on this a little. ~たり~たりする, like S とか S とかする, indicates an inexhaustive listing of examples, but it differs from S とか S とかする because it can be used in both general and specific statements. When ~たり~たりする indicates alternative actions or states, it cannot be replaced by とか.

There’s a neat 日本語の森 episode on とか vs たり if you’re looking for a bit more practice!

時 by itself means “time”, but when it’s used as a dependent noun with a modifying phrase or clause, it means “at the time when” or “when”. The clause preceding it is a type of relative clause, so the basic rules for relative clauses apply to this construction.

Note 2 tells us that these rules are particularly important: 1) If the subject of the 時 clause is different from that of the main clause, it is marked by が. 2) The predicate form is usually informal except that だ after Adjな stem and N changes to な and の respectively.

The particle に after 時 is optional. With に, time is emphasized and sometimes comes under focus.

If S2 in S1 時 S2 is in the past tense and S1 expresses a state, the tense of S1 can be either past or nonpast. When S1 in S1 時 S2 expresses an action, the meaning of the sentence changes depending on the tenses of S1 and S2.

The related expressions note tells us that unlike when-clauses in English, 時-clauses do not indicate condition. In other words, they’re genuine time clauses. In order to indicate condition as expressed in when-clauses, conjunctions like ~たら and と are used. So if the sentence expresses a condition which causes the hearer surprise, 時 can’t be used.

I didn't include a TJPW example for the last entry because I have one that contains both とか and 時! This is from after Yuka Sakazaki's last, er, well second to last match in TJPW on 2023.12.06, when she faced the other founding members of the company, Shoko Nakajima and Miyu Yamashita, in a 3-way match:

No video because this was said in the ring:

山下「10年間ずっと一緒におって、私にとってユカちゃんってホントに…お姉ちゃんのようでもあるし、お母さんみたいな…。ホントにいまの自分がレスラーとしても人としてもあるのは、ユカちゃんのおかげでもあって。私がダメな時とか怒ってくれて、でも自分が悲しい時とか落ち込んでる時とか、ずっとそばにおってくれたり、嬉しいから喜んでくれたり。だからホントに私にとってユカちゃんはすごく大事な人で、ユカちゃんがそうやって思ってくれたように私もユカちゃんが苦しいは私も苦しいし、何か怒ってれば…私もたぶんそれ以上に怒るし。ユカちゃんがすごく幸せそうに笑ってるはホントに私もすごく嬉しくて。だからこれから離れても、力になれるか。アホやしバカやけど、でも私はずっとユカちゃんの味方でいます。アメリカでもどこでも遠いところでも、きついは飛んでいきます。だからユカちゃんらしく、頑張ってください。あの、無理はしないでください」

Yamashita: “We’ve been together for ten years, and for me, Yuka-chan is really like… she’s like an older sister to me, and like a mother… It’s truly thanks to Yuka-chan that I am the wrestler and the person that I am today. You get angry at me when I mess up, but when I’m sad or depressed, you’re always at my side, and your happiness makes me happy. So you’re someone really important to me, and I feel how you feel, so when you’re in pain, I’m in pain, too, and if you’re angry about something… I’m probably even more angry than you are about it. When you’re laughing happily, I’m truly happy, too. So even though we’re going to be apart, I’m not sure if I can be of any help, and I’m an idiot and a fool, but I’ll always be on your side. Whether you’re in America or anywhere else, no matter how far, I’ll fly over when things get tough. So please do your best in your typical way, Yuka-chan. Well, please don’t overdo it.”

That’s all I have time for today!

3 Likes

ところだ1

I was a bit surprised by the definition of this one specifying “a place is in a location which takes a certain amount of time to get to”. That was way more specific that I was assuming? But maybe I’m thinking of a different ところ…

I don’t think I’m likely to find an example of this in my TJPW translations (and it would be too much of a pain to try searching for one), so I’ll skip finding an example this time.

ところだ2

This one has caused me some trouble! When I first learned it in my textbook, I became familiar with the uses along the lines of key sentences A-E, but then I started translating TJPW, and plunged into a whole new world… Instances like the use in example g here are still difficult for me to parse some of the time :sweat_smile:.

As the notes tell us, ところ itself means “place”, but it can also mean “state” or “time” when it’s used with a modifying verb, adjective, or noun.

Verbs which precede ところ are either past or nonpast and either progressive or non-progressive, and each of the four verb forms expresses a different aspect of the action. When the preceding verb is nonpast and non-progressive and the following copula is in the past tense, the sentence may mean “someone or something almost did something” (it literally says “someone or something was about to do something”).

ところ can be followed by the copula, or particles like を, に, へ, or で. When adjectives or nouns with の precede ところ, it’s usually followed by a particle rather than the copula.

The related expressions note says that when ところ is used as a dependent noun, its function appears to be similar to that of 時, but the difference is that ところ indicates a state, while 時 indicates a time.

Also, Vて いる/いた ところだ is similar to Vて いる/いた, but the former focuses more on the state or the scene while the latter concentrates on the action.

Vinf・past ところだ is similar to Vinf・past ばかりだ, but they have different implications. The former indicates that someone/something is in the state of having just done something, while the latter implies that someone/something did something and not much time has passed since then.

Here's an example from TJPW's 2023.11.05 show, which featured a tag match that was all three wrestlers' last chance to face Yuka Sakazaki before her graduation:

Hard mode: here’s the video (this is a Kamiyu comment, so it’s hard mode even just reading it…).

上福「私的にはユカさんがもうすぐ卒業するということで、私にとってユカさんと当たるのが最後なのかなと思って。なんかさみしいし、ユカさんに頑張って強いところを見せたいなという気持ちにもなったし。私、ユカさんとは唯一、先輩の中でデビューしてからシングルを一度もしたことがない。普段から私のおこないがいいので、免れたなという達成感に満ち溢れていて。で、WiFi? 不気味なアイドルもどきがいるじゃないですか。あの子はいつも不気味で角田奈穂とタッグチャンピオンになってからさらに不気味になったなと思ったんですけど、ちゃんと今日は初手で角田奈穂をハブにしてて、やっぱり人間味があるなと。普通に考えたら長いものに巻かれたいというのが人間の性(さが)なので、あの子にも人間らしいところがあってよかったなと思ったのと、角田奈穂はマジで普通で。東京にいようがどこにいようが普通だなと思ったので、まあハブかれて当然だなと思いました。友達にはなれません」

Kamifuku: “Yuka-san is graduating soon, so I think this will be my last time facing her. I felt a bit sad, and I wanted to show Yuka-san how hard I work and how strong I am. Out of all of my senpais, Yuka-san is the only one I’ve never had a singles match with since my debut. I was filled with an overwhelming sense of accomplishment that, since I always conduct myself so well, I managed to evade her. And, WiFi? That weird sham idol? I thought that girl was always weird, and she got even weirder after she became tag champs with Nao Kakuta, but today at the beginning she left out Nao Kakuta, and I was like ‘wow she’s human after all.’ It’s just human nature to want to join up with someone stronger than you, so I was glad to see that that girl has some human-ish qualities, and Nao Kakuta is seriously so normal. I think she’d be normal whether we’re in Tokyo or not, so I think it’s natural to leave her out. We can’t be friends.”

として

A short entry! But a straightforward one, I think. The dictionary has no notes for this, and I don’t think I do either :joy_cat:.

I see this a lot in TJPW! I'll start off with an example from my first (I guess technically second...) translation of the year, which was the press conference on 2023.01.03 before their イッテンヨン show the next day:

No timestamp for this one because the video is long, but here’s the official transcript. I think Ryo Mizunami explains the context well enough:

水波「今年は辰年。私、辰年生まれなので年女なんですよ。そんな中で今回カード変更になったとは言え、この東京女子プロレスのタッグのベルトを巻くチャンス。これは私が辰年の年女というのもあるのかなと思いながら、今この場にいるんですけど、自分と愛野のタッグはでじもんや白昼夢と組んでいる回数を比べれば、まだまだ数回しか経ってないけど、そこは熱さと情熱でカバーして今回この東京女子プロレスのタッグのベルトを巻いて、私と愛野のタッグチームがチャンピオンとして東京女子プロレスに名を刻みたいと思っております。今年も熱く爆発していきます! 以上です!」

Mizunami: “This year is the Year of the Dragon. I was born in the Year of the Dragon, so it’s my year. In the midst of this, the card was changed, but it became a chance for me to win the TJPW tag belts. Though here I am thinking that maybe this happened because it’s the Year of the Dragon, my year, but if you compare the number of times Yuki and I have teamed up to that of Daisy Monkey and Daydream, it’s still only been a few times, but we’re going to compensate for that with passion and enthusiasm and win the TJPW tag belts, and our tag team will etch our names in the history of TJPW as champions. We’re going to burst out with passion this year, too! That’s all!”

としては

I’m not sure I’m super familiar with this specific use, though I suppose it conceptually makes sense to me from the perspective of として + contrastive は.

The related expressions tells us that にしては is also used to present a standard for comparisons, though it differs in terms of the speaker’s presupposition. Sentences with X にしては presuppose that the person or the thing referred to by the subject is X, whereas those with X としては have no such presupposition. I guess I’m not sure I fully understand this? I can’t make sense of example (a) if Mr. Johnson is not a first-year Japanese student…

The two expressions are also different in that にしては can be used when the speaker doesn’t know exactly what they are comparing with the standard they present, but としては can’t be used in such situations.

I actually had trouble finding an example of this! I gave up after checking about a dozen or so examples, but all the としては examples I found appear to be the role meaning として + は without the “indicating a standard for comparisons” meaning that this entry is focusing on.

2 Likes

つもり

つもり is a dependent noun and must be preceded by a modifier. The minimal modifier is その, “that.”

The subject of a statement containing つもりだ must be the first person or someone with whom the speaker empathizes, though in a question, it must be the second person or someone with whom the speaker empathizes.

つもりだ can be negated in two ways. The verb/adjective in front of it can be negated, or it itself can be negated as つもりはない. The second implies a stronger negative than the first.

The related expressions note warns us that つもり should not be confused with はず, which means “expectation” rather than “conviction”.

つもりだ is also comparable but not identical to ようと思う, which can replace つもりだ only when a verb precedes つもりだ. Also, ようと思う indicates a spur-of-the-moment decision while つもりだ indicates a more stable conviction/intention.

Here are a few examples from a funny moment from the TJPW show on 2023.09.10. Miu Watanabe and Rika Tatsumi (who already had a belt, which was the International Princess Championship) lost their chance to get a tag title shot at the next big show. The backstage comments had a classic Rika moment...

Hard mode: here’s the video.

辰巳「ダメでしたね…負けちゃいましたね。こんなはずじゃなかったんですけど」

Tatsumi: “It’s no good… we lost. It wasn’t supposed to go like this.”

未詩「そうですね…。タッグのベルトを取ったら、私はやりたいことがあったから。絶対ここで取って、チャンスが訪れたからには絶対にここで逃してはいけないって時だったからこそ、ちょっと悔しいですね」

Miu: “Yeah… If we’d won the tag belts, I had something I wanted to do. We absolutely had to win them here. Since we had the chance, we couldn’t let them slip away from us here, so that’s really frustrating.”

辰巳「そうですね。ピンクのベルトは久しく巻いてないですし、恋しいんですよ、ピンクのベルトちゃんが」

Tatsumi: “Yeah. I haven’t had the pink belt around my waist in a long time, and I miss it, Pink Belt-chan.”

未詩「たぶん(ベルトも)恋しがってるとも思ってて」

Miu: “I think it (the belt) probably misses you, too.”

辰巳「なんですけど。それに私はここを取って、10・9、このベルトの防衛戦もやるし、ピンクのベルトを懸けた決定戦も2戦やるつもりだったので」

Tatsumi: “I know it does. Besides, I was going to win the belts, and then on October 9, I was going to defend this belt, and also do a deciding match with the pink belts on the line.”

未詩「2戦やるつもりだった?」

Miu: “You were going to do two matches?”

辰巳「やるつもりでしたよ。両方やった方がいいでしょ」

Tatsumi: “Yes, I was. It’s better to do both.”

未詩「はい。…え? もちろん、そのつもり…でしたよね?」

Miu: “Yes. …What? Of course, naturally that’s what you’d do. I’m on the same page.”

辰巳「で、未詩に負担をかけようって思ってたの」

Tatsumi: “I was thinking of putting the burden on Miu.”

未詩「なんで? え、分かんない、分かんない。私はこっち(IP王座)はお休みでタッグって思ってたんですけど」

Miu: “What? Huh?! I’m lost again. I thought you’d give the International Championship a break and focus on the Tag.”

辰巳「そんなわけないじゃん」

Tatsumi: “Out of the question.”

未詩「すみません。そんなわけないです。誰ですか、そんなこと言ったの」

Miu: “Pardon me, of course it’s out of the question. Who could have suggested such a thing?”

辰巳「夢のまた夢になっちゃいました」

Tatsumi: “Now it’s just an unrealistic dream.”

未詩「リカさんがずっとこれを防衛してたら、また2冠懸けた試合みたいな大会も起こるかもしれないし」

Miu: “If Rika-san is constantly defending this, there might be another show with two belts on the line.”

辰巳「いつでもその準備しといて」

Tatsumi: “Be ready for it at all times.”

って1

This was one of those things I wished beginner textbooks introduced way, way earlier, haha, because it was very confusing to me at first!

The notes say that you shouldn’t use Adj(な) stem って, unless it is an adjective that can also be used as a noun. It also says you shouldn’t confuse って1 with って2 of hearsay. I definitely sometimes struggle with this…

Note 3 tells us that って tends to co-occur with the sentence final particles ね and よ. Considering how common all of those things are, I’m not sure this really helps, haha.

The related expressions note says when って is attached to a noun, it’s close in meaning to the topic marker は, and when it’s attached to a sentence, it’s close in meaning to ~と(いう)のは. But って, however, is more colloquial and emotive than either of the others, and in fact, if the predicate does not express the speaker’s emotive judgment/evaluation, って can’t be used.

って2

Quote+って2 is a colloquial version of Quote+と3, and any quotation which can precede と3 can precede って. When there is a human topic in the って construction, the sentence is ambiguous as to whose quotation it is. The person who is quoting can be either the topic person or “they”. But if a reporting verb 言う is used after って, then the sentence means “The person (topic) says that ~”. When って is not followed by a verb, the understood verb is 言う. Other verbs (such as 思う) can’t be deleted after って.

Interestingly, according to the related expressions note, 言った, 言っている, and 言っていた (and their polite equivalents) can be deleted after って2, but not after と3. The difference between them is that the former is more emphatic and emotive owing to its glottal stop.

When the subject of the understood 言う is an unspecified person(s), って2 is similar to the hearsay そうだ1 “they say”, but って is more colloquial and informal. Xがいっていたけど, “X was saying but” or its variants are used when specifying an informational source in the って construction, not the usual Xによると.

I don’t think I’m going to look for any って examples because I feel like it would be too much of a headache trying to sort through all of the てform instances and such.

And with that, I’m done with the T’s finally!

3 Likes

Hello joining late :saluting_face: Just plopping my notes here

Week 26 達 to 〜たらどうですか

たい

  • Want to do something
  • only first person or second person when questioning
  • for third person use gatteiru
  • can use third person tai for
    • past tense
    • indirect speech
    • explanations
    • conjecture
  • if verb is intransitive can use ga or o particles, ga for high desire o for low
  • can’t use ga if
    • there’s a lot of stuff in between the object and verb
    • verb is in passive form
    • preceeding noun is not the direct object (this messes up my mind a little since o is used)
  • for gatteiru can’t use ga to mark direct object
  • tai can’t express an invitation, use masenka

堪らない・たまらない

  • unbearably, dying to do, extremely
  • adj te form + tamaranai
  • there is no affirmative version
  • used for human feelings

寒くて堪らない unbearably cold

  • can be replaced with shikata ga nai (and I don’t know what to do about it) but tamaranai is more emotive
  • cant use tamaranai if its preceeded by temo

為(に)・ため(に)

  • for the sake of
  • purpose or reason meaning
  • can be replaced by kara or node when the meaning is cause/reason but tame is more formal
  • when expressing purpose can be replaced with noni or V masu stem ni+ motion.
    • Can only replace with noni when someone is in the process of achieving the goal (I’m not really understanding the difference between the two examples)

たら

  • if, when, after
  • S1 and S2 must be sequential
  • S2 can be a command, request, suggestion, invitation, volition
  • When in past tense any action taken cannot be intentional

たらどうですか

  • Why dont you, what about doing
Week 27 〜たり 〜たりする to と1

たり~たりする

  • do things like …etc
  • inexhaustive list of actions
  • suru follow tari
  • suru can be omitted if the part after is an adjective

たって

  • even if
  • spoken japanese only
  • informal
  • can use donna ni to mean no matter how
  • can be replaced with temo which is less emotive

  • and, ing
  • links sentences when you’re not done saying everything
  • linking 2 predicates often means
    • they’re sequential
    • two states
    • cause and result
    • the means in which someone does something
    • contrast
  • can be repeated more than once

ても

  • even if, although
  • stem + temo
  • if there’s a question word in the sentence e.g. who then it means no matter who

てもいい

  • may i, is it alright if
  • can replace ii with more formal words kamaimasen (more formal), yoroshii (even more formal)

と (1)

  • and
  • connects noun phrases only
  • can mean with
  • ya also lists nouns but inexhaustively
  • can replace with ni if the second thing has been added to the first
Week 28 と2 to 時

と (2)

  • with, as, from
  • Reciprocal relationship, implies bidirectional
  • E.g. talked with someone, married to (with) someone

と (3)

  • That, with the sound of, in the manner of
  • Mark quotation
  • Can use with say, wrote, explain, etc
  • can use after onomatopoeia to show the sound of an action
    • can remove it if the onomatopoeia repeats the sound twice (e.g. batabata)
    • cannot remove if it only does it once (e.g. bata)

と (4)

  • if, when
  • condition brings uncontrollable event
  • S1 must be written in non past
  • S2 can’t be command, request, suggestion, invitation, volitional

と言えば

  • speaking of
  • used as a topic presentation
  • usually noun before it but can be anything
  • informal: tte ieba

という

  • called, that says, that
  • toiu is optional if preseeding element does not represent quotation (Would a quotation in this case be only something that someone else has said?)
  • When used at the end of a sentence it means hearsay

とか

  • and, or
  • if followed by iu it usually is quotation marker + ka for uncertainty “John said this or something”
  • S toka S toka suru is for general statement and not specific

The example used here was about spefiically what someone did e.g. last weekend, another example said what kind of things do you do on weekends. While this technically listed specfiic examples I don’t think it counts because its not a definite that they do those things every time its just a generlisation of what they might do, while the past tense is specifically what they actuallly did.

  • For specific lists use tari

時・とき

  • At the time when, when

  • S before toki is a relative clause so must use ga etc

  • can use ni after to emphasize time (e.g. it was when I was a student that I studied hard)
    image

  • Is not a conditional i.e. S2 does not happen because of S1

Week 29 ところだ1 to って

ところだ (1)

  • a place is in a location it takes some time to get to
  • “is in a place where it takes - to get to”
  • 私のうちは駅から歩いて十分のところだ・です

ところだ (2)

  • just about to, doing something, has done something, has been doing something
  • when preceeding verb is non past and copula after tokoro is past it means almost did something
  • can be followed by copula or particles
  • when nouns with no or adjectives preceed tokoro its usually followed by a particle rather than copula
  • represents state while toki does time
  • past tokoro da is similar to past bakari da, but bakari means it happened in the past but not much time has passed since (relative), while tokoro means it just happened right now

として

  • as, in the capacity of
  • e.g. as a doctor, I’ll tell u the fax, I’m using this room as an office

としては

  • for
  • e.g. this is expensive for a car
  • similar expression ni shite wa should be used when you don’t know what one of the things is being compared e.g. this is too light for books

つもり

  • intent
  • must be preceeded with something, at minimum sono
  • must be first person or someone speaker empathises with, unless in a question
  • To negate do the thing before tsumori for a stronger conviction, the thing after tsumori for more of an ehhhh probably not going to vibe

って (1)

  • speaking of (super informal toieba?)

って (2)

  • that
  • colloquial quotation marker
4 Likes