まだ
I was a bit blown away by the related expression note which said that the concept which まだ expresses is opposite to that of もう. I’d never thought of it like that before! I did have to stare at the diagram for a couple minutes before I figured it out, haha. まだ refers to something/someone still being in a state, and もう refers to something/someone not being in a state any more.
Note 1 was also interesting. I hadn’t realized that まだ corresponds to “still” in affirmative sentences, and “yet” in negative sentences when an action has not yet been taken, and “still” in other situations.
Here's a negative sentence まだ from Tokyo Joshi Pro Wrestling's 2023.03.26 show, which was just four days before their show in America:
No video for this one, because this was a comment Arisu Endo made in-ring after her team won in the main event. Usual disclaimer that the transcript is from shupro, and the translation is mine and might contain errors:
遠藤「(急にマイクを渡されて)待って…勝てて嬉しかったです。メインだし。アメリカじゃないですか? 準備がまだ終わってない…ですよね? ほら! 終わってないでした。同じでした。まずキャリーからです。終わったらすぐ買いにいきます」
Endo: (after suddenly receiving the mic) “Wait, uh… I’m glad we were able to win. It’s the main event. So, America, huh? We’re so not ready to go yet, are we? See? None of us are prepared. They’re in the same boat. I’ll start with getting a suitcase. I’ll go buy one as soon as we’re done.”
Here’s an example with a negative sentence まだ (I guess technically a まだまだ…) and an affirmative sentence まだ, and an imposter that is a different piece of grammar haha.
This is from the 2023.02.22 press conference before Yuki Arai faced Aja Kong in a singles match at Grand Princess on March 19:
Here’s the video, though I’m not going to hunt down the timestamp. Here’s the full transcript for context.
荒井「先週の名古屋大会で久しぶりに試合をさせていただいて、自分なりにできることをやって進んできたつもりではあるんですけど、まだまだ届かないなって思っていて。Finallyも全然出せていなくて、このままだと大丈夫かなと思われるかもしれないけど、荒井は全然逃げるつもりもないし、まだ1ヵ月ぐらいあるので、自分らしく頑張ってみて、この試合がプロレス人生を振り返った時に「あの試合すごいよかったよな」と思えるぐらい、自分にとってもアジャさんにとってもインパクトのある試合にしたいと思います」
Arai: “We had a match at the Nagoya show last week for the first time in a long time, and I did what I could do, but I don’t think I was able to reach her yet. If I can’t use the Finally at all, you might wonder if I’ll be alright, but I’m not going to run away, and there’s still a month to go, so I’m going to try to work hard as usual, and I want to have a match that is so impactful for both myself as well as Aja-san that when I look back on my wrestling career, I can think, ‘That match was really great, huh?’”
まで
The note here that Xまで and “until X” do not have the same meaning when X represents a duration of time is a good thing to keep in mind! まで includes the time specified before it in the duration that it’s referring to. This is something that has caused me occasional trouble while translating wrestling stuff.
Here's an example of one まで that I had to tweak a bit to get it to work in English. This is from TJPW's 2023.04.29 show where they had a one day trios tournament:
No video for this one because this is what Pom Harajuku said in the ring after she, Yuki Aino, and Raku won the tournament:
ぽむ「やったああああああ! 勝ちましたよ! 優勝しちゃった。ありがとー! もう確実に昨日までのぽむだったらこんな3試合も…ベンベン泣いてるところでしたけど、今日は大好きなユキさんとらくさんと応援してくれるみんながいて…(涙)、泣かない! 泣かない! みんなの力もあって、優勝したー!」
Pom: “I DID IT!!! I won! We won the tournament! Thank you! It’s definitely the case that before today, doing three matches like this… I’d be crying. But today I have Yuki-san and Raku-san whom I like so much, and I have everyone who’s supporting me…” (cries) “I won’t cry! I won’t cry! With everyone’s power combined, we won!”
までに
I remember being initially worried about confusing までに and まえに when I first learned them, but I don’t think I have any issue at all with that anymore!
I thought the note here in related expressions point II which summed up the difference between them as the same as the English “by” vs “before” was interesting.
Here's an example from TJPW's 2023.02.11 show, after Yuka Sakazaki came back to Japan after an excursion to America and teamed up with Mizuki about a month before they'd have to fight each other in a title match:
Hard mode: here’s the video.
坂崎「(お互いタイトルマッチへのスイッチは入っている状態?)入ってません。いまは会えた喜びで考えてませんが、正直言うと…有明までにそのモチベーションを保てるかっていうのは分からないですね」
(Have you both entered title match mode?)
Sakazaki: “No, I haven’t. I’m happy just to have fun being with her now, but to be honest… I don’t know if I’ll be able to keep that motivation all the way to Ariake.”
瑞希「だって前回苦しかったもん」
Mizuki: “But it really hurt a lot last time.”
坂崎「いやや、もう」
Sakazaki: “No, no, not now.”
瑞希「とにかく今日組んで闘ったのが楽しくて」
Mizuki: “In any case, it was fun teaming up with you today.”
坂崎「楽しすぎた」
Sakazaki: “It was too much fun.”
I couldn’t recall having ever formally learned までで (related expressions note III) before, though a search turned up an example of it in one of my translations earlier this year, haha. Though 今までで specifically might have its own nuance? I’m not entirely sure.
This is from the 2023.03.02 press conference leading up to Miu Watanabe defending her International belt against her tag partner Rika Tatsumi at Grand Princess:
I think I’ve probably linked to this presser before, haha. I’m including this whole answer because I think the context helps clarify what she means, but it’s SUPER long, sorry. I’ve bolded the grammar point in question for convenience.
未詩「私がこのベルトを獲った時から思っていることは、未知な景色が見てみたいとかいろんな経験を積んでみたいという部分でこのベルトと一緒に闘ってきました。1回目の(宮本)もかが初めてベルトに挑戦する相手という意味では未知の相手だったし、2回目、3回目と初めて闘う海外選手で、そこでも初めての景色を見れました。たぶん近くて一番いつも隣に一緒にいるリカさんが来てくれて、一番知ってるなと思いつつ、前哨戦(2・25大田区産業プラザ)をしてみて、一番未知なのってリカさんなんじゃないかなって思い始めました。リカさんの闘い方は何をしてくるのか予想できない、何が起こるかわからない。それが楽しくて私も白昼夢としてリカさんと一緒に強くなりたいと日々闘っているし、そういった意味では今までで一番未知な景色が見えるし、一番未知な一番インターナショナルな試合ができればなと思っています。このベルトを通してもっともっといろんな景色を見たいと思っているし、リカさんと闘って、リカさんに勝って、そこでどんな景色が見えるのか。2年前にリカさんに挑戦した時とは違う、もっと強くなった私でリカさんに立ち向かいたいなと思うので。今回も防衛してV4(ブイヨン)できるように頑張りたいなと思います」
Miu: “Ever since I won this belt, I’ve been thinking as I fight alongside it that I want to see new scenery and experience a lot of things. Moka (Miyamoto), my first challenger, was an opponent I’d yet to experience in the sense that she was challenging for a belt for the first time. And with my second and third challenges, I was facing foreign wrestlers for the first time, so I was able to experience something new there as well. Rika-san, who is always beside me and who is probably closer to me than anyone, came forward to challenge, and I thought she was the most known to me, but after our preview match (2.25 Ota City Industrial Plaza), I started to think that Rika-san might actually be the biggest unknown. Her fighting style is such that you can’t predict what she’s going to do, and you never know what will happen. It’s a lot of fun, and I’m also fighting alongside her day after day to get stronger together as Daydream. So in that sense, I can see the most unknown scenery that I have seen up to now, and I hope we can have the most not-yet-known match, and the most international match. I want to see more and more scenery through this belt, and I want to fight Rika-san, beat her, and then see what kind of scenery lies beyond that point. It’s different from when I challenged Rika-san two years ago, because I want to confront her with this version of myself that has gotten stronger. I will do my best to successfully defend my belt this time as well, so that I can achieve V4.”
Funnily enough, I googled 今までで to see if there was some specific nuance to it, and the second result that came up was trying to help people express " 今までで一番〇〇!" in English, so maybe " 今までで一番" is itself a bit of a set phrase, haha.
I guess this fits the explanation given in ADoBJG, because “the best/most [blank] up to this point” is something that can stop at 今 or continue beyond 今, so までで is appropriate.
前に
The thing that tripped me up the most when initially learning this is that sometimes it’s used to refer to when a specific event happened, like when two people met.
Minna no Nihongo example (from 第18課):
いつ結婚しましたか。
……3年まえに、結婚しました。
When did you get married?
…[I got married] three years ago.
Here's an example of this sense of it from TJPW's 2023.05.05 show, after Maki Itoh challenged Mizuki for the Princess of Princess championship:
Hard mode: here’s the video.
伊藤「ということで7月8日、大田区総合体育館で伊藤麻希vs瑞希、プリンセス・オブ・プリンセス挑戦が決まりました。伊藤は2年前に瑞希からシングルで直接勝って、トーナメントも優勝したんですよ。で、その時は山下がチャンピオンだったんだけど、それこそまた大田区総合体育館で挑戦したんだけど、負けたんだよね。だから、次こそ絶対に取ります」
Itoh: “So the Princess of Princess title challenge, Maki Itoh vs Mizuki, is set for July 8 at Ota City General Gymnasium. Two years ago, I got a direct win over Mizuki in a singles match, and won the tournament. At the time, Yamashita was the champion, and precisely because of that, I challenged her at Ota City General Gymnasium, but I lost. So I’m definitely winning this next one.”
I also didn’t know that 前に is only used when the speaker knows when something is going to take place (and うちに is used instead when the speaker doesn’t know exactly when something will happen).