A small translation question

Hello, I really hope that this is the right place to ask, and sincerely apologize if it isn’t.

Google translate really doesn’t help me with this one.

In a show I like, there is this phrase said at a very important moment:

やはり私はお前がかわいい

And Google gives me “After all, I am cute.” but that completely erases that ‘omae’

Would the correct translation be: “After all, I think you’re cute” ? Or something else?

Thanks.

2 Likes

“I still think you’re cute” would also be a valid interpretation I think

2 Likes

I think you’re spot on in your understanding.

やはり is like やっぱり.

3 Likes

Thank you very much everyone, it’s now clarified in my mind!

1 Like

deepl gives: “I still think you’re cute”

I have nothing to add to the discussion but

The choice of お前 is definitely a weird one, but then I don’t know the context. It kinda feels like a Yakuza guy asking out a girl:

“ずっとお前が好きだ。俺と付き合ってくれよ。”

1 Like

Its not uncommon in anime and light novels. A handful of harem shows/LNs that I’ve read would have something like this in them.

1 Like

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.