10 Minute Biographies Chapter 11 (Absolute Beginner Book Club)

pg. 153

おかげで百福は、小学校高学年のころには、身の回りのことは、なんでも自分でできるようになりました。
Because of that, when he was in elementary school (upper grades), Momofuku came to be able to do anything himself in daily life.
また、何かをするとき、人に頼らず、自分で考える癖も付きました。
Also, when he did something, without relying on people, he acquired also the habit of thinking for himself.

4 Likes
Page 153

おかげで百福は、小学校高学年のころには、みの回りのことは、なんでも自分で出来るようになりました。
Thanks to that, Momofuku was able to do by himself all things in daily life when he was in elementary and high school.
また、何かをするとき、人にたよらず、自分で考えるくせもつきました。
Also, when he was doing anything without relying on anybody, the habit of thinking by himself was acquired as well.

Both of today’s sentences are giving me trouble, so I feel like I’m inventing translation instead of doing it.

おかげで百福小学校高学年のころに、みの回りのこと、なんでも自分で出来るようになりました。
EDIT: figured vocab thanks to othert people translations
1. 小学校高学年 - I guess this means “school years”, just surprised that multiple words are go one after another without の or で or …
2. Are there three topic markers in this sentence? The second は is probably part of には.

また、何かをするとき、人にたよらず、自分で考えるくせもつきました。
3. 何かをする - the part before とき - “to do anything”. とき here is “when”. “When do anything” - I miss words like “when one can do anything” , or “when he was able to do anything”.

Sorry if my questions do not make mu sense. That’s exactly how I feel about this page - like 50% of comprehension.

2 Likes

The ころには, would that mean “around the time”?

Also, くせもつきました, is this a saying? I can’t seem to find anything in a dictionary other than the seperate words which (I think) I understand.

Cheers!

2 Likes

Still on page 153, last sentence, last verb:
また、何かをするとき、人にたまらず、自分で考える癖も付きました

Provided translations have: “the guy acquired the habit.”
I feel that the literal translation here it that “the habit (of thinking oneself) also was acquired” since
付く - to be acquired (of a habit, ability, etc.). Is this correct assumption?

2 Likes

Yes :slight_smile: I tend to interpret them as stacking on top of each other, further narrowing the topic with each addition:
Thanks to this, (1) he, (2) at the time of …, (3) when considering … → all three things together are now our topic.

Because it’s not talking about “can do” - it simply says “At the time when he was doing something”. (Note: 何か with a verb that is not negated means “something”, not the negative “anything” - maybe that caused your confusion?)

They do make sense! I hope I could help you a bit with my answers.

Yes :slight_smile:

Hmm, why do you think so? Is there something you don’t understand about this sentence?
(Note: I think 付く - Jisho.org is #4 here)

Haha you beat me to it! :+1:

7 Likes

Thanks Nicole, as usual, outstanding explanations!

4 Likes

I completely missed that entry, thank you!

1 Like
p. 154

大人になると、百福は大阪に出て、いろいろな商売にチャレンジしました。
When he became an adult, Momofuku went to Osaka and attempted various businesses.
どれも成功を収め、財産も築きました。
All were successful and he amassed a fortune.
ところで、四十七歳のときでした。
He was then 47 years old.
初めて仕事に失敗して、財産を全部なくしてしまったのです。
For the first time, his job was a failure and he ended up losing all his fortune.
残ったのは、家だけでした。
His house was all that was left.
「さて、これからどんな商売をシて、暮らしていこうか……。」
“Well, what kind of business shall I do for a living …?”
そのとき、百福の頭に浮かんだのは、十年前に見た、ある光景でした。
At that time, a scene that he had seen ten years ago, came to his mind.

4 Likes
pg. 154

大人にすると、百福は大阪に出て、いろいろな商売にチャレンジしました。
When he became an adult, Momofuku left for Osaka and challenged himself in various businesses.
どれも成功を納め、財産も築きました。
With every success achieved, he also amassed a fortune.
ところが、四十七歳のときでした。
Even so, it was when he was 47 years old…
初めて仕事に失敗して、財産を全部なくしてしまったのです。
For the first time a job failed, and the fortune was all lost.
残ったのは、家だけでした。
Only his house remained.
「さて、これからどんな商売をして、暮らしていこうか……。」
“Well, from now on what kind of business will I start doing to get by…”
そのとき、百福の頭に浮かんだのは、十年前に見た、ある光景でした。
At that moment, inspiration came to Momofuku’s mind: a scene he saw 10 years earlier.

Not too hard today, just long. I’m sure I made mistakes even so…

4 Likes
Page 154

大人になると、百福は大阪に出て、色々な商売にチャレンジしました。
After becoming adult, Momofuku came to Osaka and tried various occupations.
どれも成功を収め、財産もきずきました。
He achieved success in all of them, and amassed fortune.
ところが、四十七歳の時でした。
Even though, when he turned 47 years old (lit: the time of his 47 year oldness came into existence)
初めて仕事に失敗して、財産を全部なくしてしまったのです。
For the first time, he made business mistake and lost all his fortune.
のこったのは、家だけでした。
Nothing but his house was left [in his possession].
「さて、これからどんな商売をして、暮らして以降か。。。」
“Well, after this, what business to start [lit: to do] in order to live from now on?”
その時、百福の頭に浮かんだのは、十年前に見た、ある光景でした。
At that moment, a certain view he saw 10 years before, came into his mind.

This page was long, but more or less straight-forward. The only sentence which does not translate easy was:
ところが、四十七歳の時でした。
since I feel in English, it has to be glued with the next sentence.

5 Likes

Yes, that’s typical for Japanese texts, that they use this kind of introductory sentences, where in English etc you wouldn’t write separated sentences.

2 Likes

That actually informed how I translated that sentence. Translating it literally as just a statement didn’t seem to fit the context.

1 Like

Will the Taiwanese version of writing a name with Chinese signs use the same signs and reading as the Japanese one when it is names like this one?

I don’t believe that 暮らしていこうか can be 暮らして以降か,
although I can see how you could get that idea from the context.

I believe that いこう following the -te form of 暮らす(くらす)
must be the volitional form of 行く(いく)with the meaning:

‘to go on earning a living’ (i.e., acting in a future direction)

In this context, いく or いこう is usually written in kana only.

4 Likes

Thank you very much for correction!

1 Like

I’m not sure if this answers your question but I think Ando was born when Taiwan was under Japanese rule and 安藤百福 is his Japanese name. He was actually born 吳百福, which is not read the Japanese but the Chinese way.

2 Likes

Thanks! Love when i get more funfacts than i asked for :smiley:

1 Like
p. 155

日本が戦争に負けて、間もない頃です。
It was not long after Japan had lost the war.
激しい爆撃を受けた大阪は、焼け野原。
Osaka, which had been hit by violent bombings, was a burnt area.
そこに出ていたラーメンの屋台に、人々が長い列を作っていたのでした。
There, at a ramen stall, people were forming a long line.

4 Likes
pg. 155

日本が戦争に負けて、間もないころです。
It was immediately after Japan lost the war.
激しいばくげきを受けた大阪は、焼け野原。
Osaka, which had sustained violent bombing, was a burnt field.
そこに出ていたラーメンの屋台に、人々が長い列を作っていたのでした。
People had created a long line at a ramen stall that had appeared there.

4 Likes
Page 155

日本が戦争に負けて、間もないころです。
Japan was losing the war at the beginning.
激しい爆撃を受けた大阪は、やけ野原。
Receiving relentless bombing, Osaka was a burnt field.
そこに出ていたラーメンの屋台に、人々が長い列を作っていたのでした。
In order to get to ramen stand, people were forming long lines.

I’m not exactly sure how the start of this sentence work:
そこに出ていたラーメンの屋台に、人々が長い列を作っていたのでした。
I translated it as “In order to get to”, but it was just my guess.

1 Like