Page 73
生まれたばかり の カンガルーの 赤ちゃんの ようすは 、どんなでしょうね ?Wonder what a kangaroo’s newborn baby’s appearance is like? (or more naturally) Have you ever wondered what a newborn kangaroo looks like?
Comments
ばかり 3. just (finished, etc.) Usually written using kana alone, after the -ta form of a verb
きみ君はそれをお終えたか」「とんでもないはじ 始めたばかり だ」 * “Have you finished it?” “On the contrary, I’ve just begun.”
I wrote 生まれたばかり as newborn because it sounds better than just born.
でしょう Expression 1. it seems; I think; I guess; I wonder More polite than だろう which appears in a later sentence.
だろう Expression sometimes う is omitted
- seems; I think; I guess; I wonder; I hope
https://japanesetest4you.com/flashcard/jlpt-n5-grammar-だろう-darou/
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/だろう-darou/
ここは、動物園 です。 This is a zoo.
Fun Facts
https://www.punipunijapan.com/vocab-lesson-5-the-zoo/
カンガルーの ナナの ようすが、へんです。The look of the kangaroo, Nana is strange. (or more naturally) Nana, the kangaroo looks weird.
おなかの ふくろの 中を、しきりに なめて います。She is repeatedly licking the inside of her stomach’s pouch.
「どう したんだろう 。」“I wonder what she is doing.”
しいくがかり の 吉野さんが 近づいて みる と、ナナの おなかの 下の ほうで、何か うごいて います。When Mr. 吉野, the keeper, gets closer, he sees that there is something moving at the bottom of Nana’s belly.
Comments
飼育係の
飼 domesticate, raise, keep, feed
育 bring up, grow up, raise, rear
係 person in charge, connection, duty, concern oneself
の nominalize=== Keeper ?// zookeeper?//breeder
みる This word seems obvious but since it is written in hiragana, it could have one of several similar meanings; it’s not terribly important but could lead to a loss of subtle details. I chose the first meaning because it does not seem like he is doing an in depth exam.
見るto see that…; to find that…Usually written using kana alone, usu. after the -te form of a verb
診るto examine (medically)
看るto look after (often medically); to take care of
By the way, does everyone get nominalization of verbs? e.g. 生まれたばかり の and しいくがかり の
I wonder if any verb can be made into a noun this way even if there is already a separate noun that does the job.
Let’s say I did not know the word for a walk as in “good day for a walk in the park” Would I be understood if I nominalized the verb?
ある (歩く) to walk さんぽ (散歩) a walk vs. 歩くの a walk??
Just for grins how would you say: “Fear the walking dead.”?
As for nominalizing adjectives: how would you say “Orange is the new black.”?