- I’m reading along
- I’ll catch up later
- I’ve finished this part, but I’m here for discussion
- Poll addiction!
酉井 (the store employee (manager?)) says: わてにけじめつけぇ言うんか？
(or, not looking at furigana, わてに半額シールつけぇ言うんか)
First, わて seems to be a way of saying “I”, is this right? Or is there another meaning?
Second, Jisho lists two definitions for けじめをつける
I was thinking it was the first meaning, but I feel like the second meaning makes sense too. Here’s my (possibly wrong) translations based on those meanings:
Both seem like they could fit the situation, but けじめをつける is a new expression to me so I may be wrong. How did y’all interpret this?
I thought that she is working there as a (lowly) employee because she has to earn her own money now (which is part of the joke of this chapter, I think - she’s working as a supermarket assistant but still has underlings following her around ).
Yes, I think it is (yet) another way of saying “I”.
I took it to be the ‘taking responsibility’ sense, but I didn’t even know about the other meaning and it could also fit, yes. However, I felt that her remark also had a tone of “are you ordering me to do this menial task”, so I think the ‘responsibility’ meaning fits better with that. (But maybe that’s just how I’m interpreting it.)
Oh, I didn’t catch that she’s just a regular employee, I love that she still has underlings despite that
That makes sense! Thanks for the help!!