I’ve read through Chapter 3 and will likely finish up Chapter 4 tomorrow or later this evening if I get time. I’m really enjoying it so far!
I do have a couple things I’m not totally sure about with Chapter 3, however:
Pg. 34 and 35
I honestly can’t tell if Tatsu is upset about the cabbage prices or happy about the cabbage prices, and my confusion hinges on the sentence:
買い占めたらぁ!!
The confusion for me lies primarily with the use of たら.
I know there are two たら (probably more, but I know of two): the one that expresses a conditional which follows a verb, and the one that expresses exasperation. My understanding was that the one that expresses exasperation could only follow a noun (usually follows names). This is the one that’s listed in the vocabulary sheet, but the vocabulary sheet also lists 買い占める as a verb.
Can the exasperated たら follow a verb (if so, boy that’s confusing for conditionals…)? And if it can do so, when following the verb 買い占める, why does the る part get dropped and replaced? That makes it read explicitly as the conditional たら to me, or does it follow the same rule and replace the る in the verb when it’s being used as exasperation?
This (creative) interpretation I would roughly say, “I’ll buy it, I guess.”
Or is it the 買い占める where we’re going wrong, and we should actually be looking at the noun: 買い占め, followed by exasperated たら. “Buying up of goods; cornering (market)” and “Panic Buying” are the two nouns it says there, which would make me think that he is griping that the shop is cornering the market on cabbages.
For this one: “(This shop) has the market cornered, dammit.” (Again, creative interpretation)
Other option I have is:
He is actually happy about the price, and he is saying, “Gotta buy ‘em up.”
And when he addresses the shopkeeper, saying that they run a “shady” business, it’s his roundabout way of a compliment (maybe a “shady” business is a good thing to former Yakuza?) because it’s Tatsu and everything he says has to be able to be misconstrued.
The only thing there is, I don’t know if the たら conditional can be used to mean “should” or “must” in the same way as なければ or not, since that’s part of a whole phrase, not just the ば conditional on its own. Can the たら conditional be used that way?
Pg. 40
何をクロッケ揚げてお~言うて。おばはんか!!
“Why are we frying croquettes?! Huh!? What are you saying?! Are you a middle-aged woman!?”
I’m just looking for feedback, because I don’t really understand what the お~ is doing for these sentences. I put it in as the interjective “huh!?”, but I’m not 100% on that.
Comment
I loved this little artwork of them cleaning up their mess. It gave me a good laugh. 