🧺 Way of the Househusband, week 3

Hi!
We’re reading chapters 13 and 14 this week!

Main thread here.
Vocabulary list here.

Useful resources
Kansai-ben: kansaiben.com | Kansai-ben index,
Kansai-ben in 極主夫道, Osaka-ben transmogrifier
Yakuza slang/極道用語
Onomatopoeia
Contractions: Reference thread, more exhaustive list

  • I’m reading along
  • I’ll catch up later
  • I’ve read ahead, but I’ll join the discussion
  • I just like polls

0 voters

6 Likes

Oh dang, I’ve fallen behind…

…If my experience with やがきみ is any indication, this will continue for the next two weeks, when I will promptly binge every volume they sell on Bookwalker :sweat_smile:

I’m probably gonna stay behind for a bit. I’m moving soon and preparing is taking a lot of time and energy.

3 Likes

When you’ve read them… (or if you turn the subtitles off)
chapter 13 appears in episode 3 of the Netflix anime series (about 6:37).
Chapter 14 is at 4:20 of the same episode

4 Likes

I feel your pain.

2 Likes

Page 67 Tatsu is lying in the trunk of the minivan and says 人ひとり分軽く積めますねぇ
It looks to me from the picture as if he is referring to it being easy to carry a body in the trunk. But I can’t get that at all from what he says a person could lightly pack on their own??
any help here?

3 Likes

Good question, actually. I interpreted ひとり分 as “in one piece” (as in: it’s easy to load a person in one piece :smile:) but that’s really just a guess; I don’t have anything to back that up. Maybe someone else knows better than me.

2 Likes

I want sure how to interpret ひとり分 either, but since 積もる it’s more about accumulating than packing, I figured maybe it means “by yourself” in this context?? Like, you could load… uh …people into the trunk by yourself.

Also, this was the first time I’ve seen 龍 really lose his cool!!!

3 Likes

I think it’s 積む which can mean ‘to load’ (in particular when loading something into a car or truck). But ‘by yourself’ would still fit in that case.

3 Likes

p76 I can’t quite work out what Tatsu is saying in the end of the chapter.
悪いが今回の取引俺が降りる

I’m sorry, but I’m going to sit out this deal ???

3 Likes

I think you got the translation right. (It’s basically a joke that buying a car is too stressful for him, I think.)

3 Likes