Thanks!
So would you say this one is: You couldn’t say that Thomas listens to nothing that but Bakame?
Thanks!
So would you say this one is: You couldn’t say that Thomas listens to nothing that but Bakame?
I didn’t know about that dissatisfaction part. It also doesn’t mean “because” at all, I was just mentioning that because the link I posted that had it as “meaning”, which is just wrong. That being said, I usually see it used as ときているから, which, as a set, can indeed be translated as because (but that’s only because of the “から”).
I mostly used that link because it had a bunch of example sentences.
Here’s another link (in Japanese, though), which points out that it comes from a different meaning of 来る than “to come”.
The dictionary link they mention (meaning 6): 来る(くる)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書
- 6 (「…ときたら」「…ときては」「…とくると」などの形で)ある物事を特に取り上げ強調して言う意を表す。特に…の場合は。…について言うと。「酒と くる と、からっきしだめだ」「甘い物と き たら、目がない」
About your thought, it’s not possible here for multiple reasons. First, Thomas is the topic, so he would be the one hearing or asking (depending on which meaning you select). Neither meaning work in this context. Similarly, the tense is weird here. Finally, you would not turn a long sound into a short one in standard (spoken) Japanese. Some dialects do have that tendency, but Bakame hasn’t shown a particular pattern beyond standard Japanese.
You’ll get used to it! It’s just about coming across those patterns in the wild again and again. Listening to actual spoken Japanese does help too, as it makes the closeness of those sounds much more obvious!
The first link you shared I was unable to open for unknown reasons (and neither the site itself)… alright, I will dig into the other ones then in the evening, thank you
If it comes from てきたら group, I would never be able to recognize it
But well, practice makes perfect.
As @Naphthalene mentioned, my guess for the last part was wrong so the meaning should be a bit different. But still along the line that Thomas only calls Bakame’s name which annoys the latter a lot.
Sorry, just catching up on my reading now when I searched for ありそう there was also a specific entry for ありそうもない, meaning “improbable; unlikely” - if that’s directly equivalent to じゃない, then perhaps your first interpretation was correct? “Seems you don’t have any strength, huh?”
@Nenad already asked about this part on page 90, but I’m unclear about the grammar for the さがすだけさがして clause…? I guess like, why is it formed this way / why do you repeat the verb…?
I don’t think anyone has asked about this bit of page 91 yet:
午前中、台所にかかりっきりで三冊見つけだし、
What does かかり mean here, and which meaning of っきり is intended?
Page 93:
おうむの口のわるさにはらはたつが、
I got totally lost in the hiragana at the end of this clause - what comes after わるさ?
おしゃべりおうむめっと心の中で思うと、ぞうきんをおうむに見たてて、ぎゅっとしめあげた。
I honestly don’t really know what’s going on in any part of this sentence, despite knowing (I think) all of the words. What does it mean? (and what’s with the めっと bit? all I could think was derogatory め + quotation?)
I had this same question at first.
In page 96, the expression 腹を立てる (to take offense, to get angry) is used, so from here I was able to find 腹立つ (to get angry), and my guess is that はらはたつ in this sentence is a variation of the latter.
So I understand that Rina got angry at the sharp tongue of the parrot, but ignored it. Please correct me if I’m wrong!
I agree with what you said. Funny thing is, I learned this expression only two weeks ago in my Japanese class! The teacher gave us a vivid explanation of it: When a person is angry and wants to stand their ground, they may get into a pose where they stick out the belly (by slightly thrusting the hip forward, if that makes any sense at all), and that’s where this expression comes from.
Now imagine this tiny, fragile Japanese lady in her 60‘s demonstrating this pose in front of the class
No that’s perfect, thank you! Just couldn’t see the wood for the trees
Phew, finished this week with no more questions! Now just two days to read the rest of the chapter before I technically fall behind again
I was surprised by how much I enjoyed this part - the parrot was genuinely awful, and then I loved how Rina just snapped and laid into him. But then the unexpected singing! Rina is surprisingly sassy
I wasn’t so into the third chapter, or at least the second half of it - I felt like not a whole lot happened
It took me so long to figure this out at the time I read it a few weeks ago… but here you are:
So Rina is saying that she can’t just look for the book and go home leaving the place as it is.
I thought maybe it was just an emphatic version of かかりきり
So, Rina spent all morning putting a lot of effort into the kitchen, and located three volumes.
I know Rina doesn’t like Bakame at this point, but I actually found all his ranting quite hilarious.
I think the め is this one, meaning “damn”
So when Rina thinks “dratted blabbermouth parrot” to herself, she likens the cleaning cloth to the parrot and wrings it tightly (like she’s wringing it’s neck, I guess. I’m not even sure she 's doing it consciously.).
(I found this also hilarious. It was inevitable they would end up liking each other!)
You’re a superstar, thank you!
Sweeeet. Sometimes I find it really hard to search for particular constructions, because all the results are for something similar, or it’s too generic.
So the repeat feels like emphasis - “cleaning but only cleaning”.
Some day. Some day I will become good at finding things in Jisho.
OH. See, I was like… she strangles him?! which was obviously not correct, especially as it just said she was ignoring him, but I was so confused
I also really liked him. Well, tempered by a slight feeling that he was a bit like an abusive partner, but mostly just finding it hilarious. In particular the part where he suggested she’d been fed baking powder I guess if it was directed at you it would hit a little closer to home
I was very grateful that I’d already seen the conversation about Rina’s weight, as well, because I agree up until this point I just thought that people were being weird about weight. Kind of strange that the illustrations show her so slim.
(to be clear, they’re being weird about her weight anyway, but it would also be strange to constantly reassure somebody who is very slim and has shown no concern over their weight that eating X won’t cause them to put on weight)
Thanks! Great informative grammar post…I didn’t catch the め while reading it! I