What page is that on?
I think it’s page 19, right?
Anyway, I took this as the kind of “to continue (without a break)” meaning of つづく, or “to go on”, such that the sentence means (loosely) that she feels like this dusty townscape will just go on and on.
I think It’s like
“she started to have a feeling that this town full of dust would just go on and on”.
How can I use the spoiler function? I can’t find the right way ![]()
In the window you can select the text you want to hide and click on the gear icon and then ‘Blur Spoiler’ ![]()
You can also manually frame the spoiler like this [spoiler]this will be spoiled[/spoiler].
Off topic.
Do you need me to remote log in to your computer and close a few tabs for you?
So unfair…I’m still stuck on page 24…
Wish I could read at a halfway decent rate…heck I’d settle for a very slow native reader pace…
This takes a little more explaining…this book is harder for me so I have been essentially writing everything out. My first book I did the same thing and it helped a ton (Girls Last Tour)…the 2nd book (Flying Witch) I did some but hardly wrote much of anything out…it was for the most part 50-70% readable for me… This one is just painful, long sentences and hiragana, and the while beautiful language is great, the vocab I just don’t have yet… and since the spreadsheet isn’t populated (also got frustrated fixing it - too many incorrect entries and I don’t really have time to do that on top of trying to just figure things out)… I can’t really go too fast…
So what I do basically is read it first and see if I can understand it. Not trying to translate but actually understand what’s happening in English to the extent I could explain what’s happening to someone else. I keep seeing this with others when I ask a question, people say “oh I completely missed that”… and such…anyway…The shorter sentences are generally fine but the longer ones are a mess for me… who is talking and what is modifying what, very long noun phrases in this book…I just write it out…try to parse what I think it is and essentially deconstruct the sentence to it’s words and grammar. It may look like I don’t know that much but for the most part the grammar isn’t too bad, honestly for me it’s been the lack of vocab, new verbs (can’t parse because of the hiragana), is の a particle or part of the verb, adverbs with to particles vs nouns…it’s bit painful…but I’m pushing through. [though right now I’m dying and behind …
]
It’s mostly just continuing to be (it doesn’t always translate literally)
haha that’s a lotta tabs!!!
Please don’t mess with the tabs. ![]()
@shuly, it’s just the right amount. ![]()
so still stuck … can’t figure out how to break the last part apart…
Page 24/p24
ところが、= even so/however
りながそこまで追いつくと、Rina + to that extent + to catch up
かさはそれよりちょっとさきへいってしまう umbrella + other than + a little + NO IDEA?
先へ行ってしまう
Also, I’m pretty sure here それより isn’t one word from the dictionary (like you seem to think from “other than”), but それ + より. Hopefully with that you an fill in the rest.
Basically, by the time she got to where the umbrella was it moved even further ahead.
(Sorry, couldn’t resist. I’d try to be helpful, but seanblue’s already gotten to that =)
To add to what @seanblue said, i guess this part is to be taken literally, i.e. そこ there + まで until
So all together: However, when Rina had caught up to there (i.e. the place where the umbrella had been)
Instead of leebo’ed you’ve got seanblue’d.
thanks…I’ll look at this again in the morning when I’m not worn down from work…usually things make sense right away but I guess I’m just to tired to understand why I’m completely and utterly lost on this one…
…feeling every discouraged and frustrated…(and behind by several days probably…ugh) need
…as much as I h8 kanji…really want more of it right now… ![]()
@Belerith thanks ![]()
I learned spoiler ![]()
Anyway, I got a little ahead and there’s more dialect ![]()
Well, there’s none on week 4 at least, don’t worry!
Started doing this, but on the computer as it’s faster, and it has helped me a lot! So now I read through once a bit quickly, and then dive in again. Hopefully at the end I’ll be able to read through the book once again more easily.
ところが、りながそこまで追いつくとかさはそれよりちょっと さきへいってしまう
UNCLE!!! I am completely and totally lost… I’ve spent more than a couple of hours trying to understand this mess but honestly I have no idea how to understand this… can someone that’s way smarter than me break this down completely so it makes sense?
I make no such claims, but I can give it a shot =D (Thanks for giving me an excuse to not start reading this week’s material yet =)
It helps to break it down thusly (with kanji added for readability):
ところが – let’s set this aside to begin with. Since it has a comma after it, that should be okay.
「リナがそこまで追いつくと傘はそれよりちょっと先へ行ってしまう」
We have a verb 追いつく in its plain form followed by と. In this situation, と can mean “when”. When (everything before と) took place, following that (everything after と) took place. So, we can pull two sentences out of this:
「リナがそこまで追いつく」
「傘はそれよりちょっと先へ行ってしまう」
First sentence:
- リナが — Rina is established as the subject. She’s the one performing the action of the verb.
- そこまで — Combines そこ (there) and まで (until). “until there”.
- 追いつく — おいつく, “to reach”, “to catch up (with)” (the verb stating the action performed by the subject).
Rina is performing the verb “to reach” or “to catch up (with)”. She’s caught up as far as そこ. I don’t recall the exact context, so this そこ may be the place where her umbrella was. “Rina caught up with that place (where her umbrella was)” for example. “Rina reached that place.”
This is followed by と, when.
“When Rina reached that place …”
Second sentence:
「傘はそれよりちょっと先へ行ってしまう」
- 傘は — The prior “sentence” covered an action by Rina, but now we’re talking about かさ, the umbrella. Everything that follows in this sentence is regarding the umbrella.
- それより — Combines それ (that) and より (than) for the meaning “apart from that” or “other than that”.
- ちょっと — “Just a bit”; an adverb, meaning it describes the verb.
- 先へ — さき “ahead”, へ marks direction. So, in the direction of “ahead”.
- 行ってしまう — いく is “to go”, in its て form to connect it to しまう, which can mean something happened completely or to happen unintentionally.
“As for the umbrella, it happened to go a little farther ahead.”
Note that the subject is not stated in this sentence, but in context the unspoken subject is the umbrella. I’ve written subject in my translation as the pronoun “it”.
“When Rina reached that place (where the umbrella was), as for the umbrella, it happened to go a little farther ahead.”
This is a bit awkward in English, so I’m sure in the official English translation it’s rewritten a little. Possibly dropping the topic and explicitly using the umbrella as the subject?
I welcome any corrections anyone has to what I’ve written above.
Edit: I forgot to put ところが back in. This is a conjunction following the prior sentence, 「たしかに傘だ」. However, I don’t feel I can properly explain (don’t fully understand) its usage here.
Other than it being 10am… I’d buy you a beer for explaining this!
this is what I needed…with some of the implicit (not outright stated - “where the umbrella was” and the “ahead” I kept reading as “previous” … kept trying to figure out why the stupid umbrella was moving to some previous location…Japanese is making me feel really lame… ![]()
Awkward English is fine… as long as I can understand it I don’t really care ![]()
No biggie…I just read that as "However, … " and tacked on the rest and it makes sense…
Next weeks’ reading feels so far away… I might have to drop this book after all, especially if I keep getting stuck like this… ugh… maybe i cannot surpass my limits… ![]()
I’m sure there’s some way to clearly know which it means when, with zero ambiguity, and having it make perfect sense. I haven’t reached that level of understanding, so whenever I see 先, I think "does it make more sense to mean “previous” or “ahead” here?
I think “ahead” is used for location, and “previous” is not, but maybe someone else can verify?
There’s no harm in taking your time. I’m just waiting until I reach the point where I have to fall behind. I’m only caught up because I’m allowing myself to be uncertain on a lot of minor details. Edit: I also agree with seanblue’s comment directly below.
