I also found this sentence hard to parse (I had to pause on both え and にいっと). The dot (which is present in the physical version as well) really helped indeed.
So what does this dot signify?
I just though it was an errant comma or something…
good question
That mark is usually put there for emphasis.
Do you mean as in intonation emphasis (English example would be “This is MY dog” means “It is mine, not my sister’s”, while “This is my DOG” means “I also have other pets but this one is canine”)?
It’s used for that as well. Here, it’s just the author drawing attention to it, as an help for parsing I assume.
By the way, illustration p25
Where did Rina’s left arm go.
Holding the back of her hat?
Oh, indeed. For some reason I had no problem understanding that picture the first time around but somehow could not parse it today.
probably because it wasn’t drawn using kanji
If only they had used 左腕, I would have gotten it immediately.
I don’t get it.
@Edit: it can mean left-handed in general, not just in baseball. (Although it’s particularly used in baseball based on google results)
enough thread derailing for me…I’ll be good
another question…
Page 21/p21
Can’t figure out how to parse this part of the sentence…yeah for kanji though … hadn’t come across this before but made perfect sense! 馬車 anyway… guess I’m getting tired but I wanted to finish this one paragraph of text (dialect) ugh…
馬車に、おめさんどおなじ年ぐれの男わらす、乗せでやったごとあったったおや。
This what I ended up with but something is missing and don’t wanna look at the English yet…
馬車に (by horse car / horse drawn carriage)
おめさんど (you)
おなじ年ぐれ (同じ年) same age
の男 (man/boy)
わらす ??
乗せでやったごとあったったおや。(this one is a bit of a mess)
gave a ride to …?
help?
馬車に
おめさん you
と
同じ年ぐらい (approximate same age)
の
男わらす boy (come on, @Kyasurin warned us about that word in this very thread )
乗せて
やった (てやる is to do for someone else -> give a ride)
こと
あった (ことあった means that it’s a thing that happened; literally, now that I think about the actual construction)
ったおや (don’t know that part; dialect I guess)
oops…すみません… I searched by page number and part of the text and must have missed it?
I failed…
now that I see this broken up this way …we saw this before too… guess it’s just about time to get some sleep…this is when I’m getting too sleepy to do Japanese wonder if I can get these last two sentences done quickly haha
Ah nevermind it was in the previous thread
ok good enough that I looked at the English…happy with my understanding…how 8 more minutes and reviews and sleep…boo back to work in the morning
If it makes you feel better, when I read the second sentence with わらす I totally forgot that it meant 子供 even though it was mentioned a page earlier.
random item - page 21… my new favorite verb/word… じっと見る
always wondered why staring was jiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii~~~~~~