Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Discussion Guidelines
Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!
Spoiler Courtesy
Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.
Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags
Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).
Hide Details results in the dropdown box like below:
Example
This is an example of the “Hide Details” option.
The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.
This is an example of the “Blur Spoiler” option.
Posting Advice
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!
Participation
Will you be reading along with us this week?
I’m reading along
I have finished this part
I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
I’m reading this book after the club has finished
I’m no longer reading the book
0voters
Votes are public.
If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have finished this part.”
Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!
Ah, the first appearence of an actual military character. Hope all y’all have been studying your military ranks on WaniKani, because you’ll definitely know them aaaall by the time you finish FMA.
A fun episodic adventure, but good god was there a lot of new words for me. Bookwalker scan quality is awful too, making out some of the furigana is pretty rough.
Also a few odd ducks in there too - 雀の涙 (a tiny amount) and 二足のワラジ (to hold two incompatible jobs)
Sometimes Ed’s weird phraseology confuses me too. If anyone could breakdown:
120?
Ed: 納税の義務をおこっておきながら権利ばかり集中するという訳ですね
I don’t understand what the おこっておきながら is doing there. I get the meaning is something like “You can make a claim for the payment of taxes because it’s your rights [as a property owner]” but I can’t parse the actual construction of the first half specifically.
132-ish?
Ed: ツケタ顔並べてごきげんうるわしゅう<3
I know he’s saying basically “Turn those frowns upside down!” but I don’t really know what 麗しゅう means here or what he did to it even
I was dreading this moment.
I have troubles with them even in my native language (and I think we studied them a bit at school an eternity ago). Guess I’m gonna persevere for HagaRen (and maybe draw a diagram or something).
Fortunately in Japanese it’s not quite as arbitrary as "hmm… does Major outrank Captain or is it the other way around?’ Namely, there’s three tiers of ranks, which from lowest-ranked to highest are 尉, 佐, and 将. Each of these is subdivided into 少, 中, and 大. Since the order of the latter is fairly apparent, you just need to come up with a way to remember the order of the former. My first thought is they’re in alphabetical order, in both Japanese and English (when written in romaji, that is).
Extremely helpful, thanks!
Went to jisho with some of them, and I don’t really want to know what “lieutenant general” is doing just under “general”. Like, shouldn’t it be closer to lieutenant ranks?!
Love this straightforward Japanese approach!
“Lieutenant” modifies “General” here, rather than the reverse. The lieutenant general is the lieutenant of the general, and not the general of the lieutenants. Same with lieutenant colonel for colonel, and lieutenant commander for commander (if we’re venturing into naval ranks). Etymologically, “lieutenant” means “someone who acts in place of their superior when said superior is absent”. “Lieutenant” on its own is lieutenant to the captain.
(Though what bugs me is that Major General and Brigadier General are both lower than Lieutenant General. They really sound like they should be higher than General.)
Here are the ranks in a table with their number of occurrences in the series, so you know which ones you'll see the most if you complete the series.
Rank
Reading
Rank
Occurrences
准尉
じゅん・い
W-1: Warrant Officer
12
少尉
しょう・い
O-1: Second Lieutenant
84
中尉
ちゅう・い
O-2: First Lieutenant
125
大尉
たい・い
O-3: Captain
28
准佐
じゅん・さ
Gundam Rank
0
少佐
しょう・さ
O-4: Major
105
中佐
ちゅう・さ
O-5: Lieutenant Colonel
42
大佐
たい・さ
O-6: Colonel
277
准将
じゅん・しょう
O-7: Brigadier General
30
少将
しょう・しょう
O-8: Major General
90
中将
ちゅう・じょう
O-9: Lieutenant General
36
大将
たい・しょう
O-10: General
6
Note that the count of occurrences is across the whole series. It’s technically possible for a rank to appear a ton in one chapter and never show up anywhere else.
It’s also where Officer Jenny’s name comes from in Pokemon.
Still, where did this 准 tier come from? WaniKani never prepared me for this, aside from 准教授. Though I guess I should have expected it, given Falman’s rank in the English translation…
Now do the enlisted ranks too. (Though I can only call to mind two named characters who are NCOs.)
Oh thanks for that. Is it something more like “They might be preparing to dodge out on their duty of paying taxes, [but] it’s a claim [you have] based solely on your privilege [as a property owner]?”
Ouch this chapter was tough. I think I understood what happened but didn’t understand a lot of what they said
Will have to do a double take and maybe see if I can come up with specific questions.
You scared me with your difficulty warnings but with a ton of lookups and a couple uses of ChatGPT I prevailed.
It helps that the plot of this chapter is fairly straightforward and somewhat predictable. I also think that my videogame experience paid off: the rough language used by the miners and the mellifluous prose with that おる nonsense employed by the 中尉 are both things I encountered in various games.
I love these slapstick exaggerated cells punctuating the action: