Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Discussion Guidelines
Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!
Spoiler Courtesy
Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.
Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags
Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).
Hide Details results in the dropdown box like below:
Example
This is an example of the “Hide Details” option.
The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.
This is an example of the “Blur Spoiler” option.
Posting Advice
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!
Participation
Will you be reading along with us this week?
I’m reading along
I have finished this part
I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
I’m reading this book after the club has finished
I’m no longer reading the book
0voters
Votes are public.
If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have finished this part.”
Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!
My first WK club club in a while (hello fellow 高木さん veterans!), super excited to see us covering not only a shounen fantasy series, but one of my all time favourite!
I’m a little torn as I’m 2/3 the way through volume 3 of 黄泉のツガイ also by 荒川先生、 I’ll have to decide if I put it on pause or rush to try finish it before starting 鋼の錬金術師。
Even if it has been more than a decade since I read ハガレン (in English), having more context definitely sped up the reading. I was using Mokuro+Yomitan, and JMdict did not recognize some expressions (mainly related to the religious themes). I used ChatGPT to breakdown a few sentences and had better results (which I then checked with more reliable sources).
Learned some new grammar in page 15:ド being used as a prefix meaning an intensifier (ドちび).
It took me the rest of this week’s section to realize that this isn’t Edward. I couldn’t make sense of this part that seemed to break the continuity. I thought it was a flash forward for a while.
p22
Edward, when a young girl who lost her entire family found refuge in religion:
This is why I’m glad I decided to read Saint Tail in Japanese after reading it in English at least a decade prior and having seen the anime (English subtitled) a couple of times over the decades.
When I read it in Japanese, I had recently moved from “absolute beginner” to “beginner” range, and reading something where I already knew all the context allowed me to rapidly build up my pattern recognition and reading speed.
I’m hopeful that one of Arakawa’s thousands of omake doodles tackles that topic for us to enjoy. If not, we’ll all get to speculate together. As a family
It’s apparently “thou”, it’s translated as “tu” in French and ты in Russian. So it’s a singular you.
I presume the intended effect is that it sounds fancy but also that it addresses one person specifically and intimately. It sound like the sermon is taking about you, @Jintor specifically. Repent!
汝 is singular you, as @simias said. In the sermon, he keeps saying 汝ら, the ら makes it plural. So he is addressing all the people.
Actually, on page 17 he only says 汝. I think for the effect simias mentioned.