Still so ridiculous to basically have three seasons that you all market as the final season lol
Doubt on the expression 腹が減り喉も渇く. How do I break it down?
一日中ここにいるわけだから→Since we stay here all day long (maybe, more literally, because of the reason of staying here all day long)
腹が減り喉も渇く→I know that this should roughly mean something like “get hungry and thirsty” but I don’t know how to exactly break this expression down and add the words to the dictionary sheet. Advices?
腹が減る→to become hungry
腹が減り→noun form, “becoming hungry”
喉が乾く→to be thirsty
喉も渇く→to also be thirsty
Hold on, I made it by myself I think, lol
腹が減り喉も渇く→to get hungry and also thirst (…?)
Still don’t know how I should add this to the dictionary, looking forward to some help
It’s 腹が減る (to be hungry) and 喉が渇く (to be thirsty). The i-stem of verb can link two clauses together like the て form. Same for the く form of adjective that you saw earlier (理由もなく…)
Damn, I forgot this use… I had seen it only once in takagi-san I think, is it rare for a verb in its い-stem to be used as conjunction? What nuances brings and why is it used instead of the て form?
Edit: explained here
It’s more formal. To me it sound like he is maybe repeating instructions he got earlier, or maybe he try to sound more authoritative, I’m not sure.
たまたま has two meanings and I’m unsure which one is. Occasionally or accidentally?
The chances of alcohol being casually mixed with beverage is highly suspicious so I’d go for ‘seldom’ as “sometimes we put alcohol in our beverages”
Exactly, indeed he was trying to sound authoritative (he’s a guard talking with child Eren)
Yeah, that’s probably occasionally. Also, there is no intention in this sentence. It’s a statement that occasionally alcohol got mixed in our drinks.
It’s not excluded by anything that it could have been done on purpose by the same speaker, right?
Not sure I understand. The alcohol is the subject in the clause of the original sentence. It’s the thing that gets mixed. One could use passive voice to indicate that someone else does the mixing - then it would’ve been clear.
Well it’s definitively on purpose in this context of course, but note his funny use of the
intransitive 混じる to remove responsibility of any human subject. Alcohol is the subject of 混じる, as if alcohol “happened” to be mixed in their drinks. Hey it’s not a big deal, like he say just after.
Yeah I get what you mean, I was just asking if in that sentence there was anything that disqualified that option
Damn I missed this, indeed it’s funny I have to give more attention to these details
I would say, since we know they’re joking, because obviously alcohol shouldn’t end up in soldiers’ rations, that they could be going for the, “Well, we can’t help it if some alcohol somehow gets mixed in with the drinks from time to time.”
Oooh damn didn’t think of it this way… so sorry that I missed it, I wonder what else I missed till now like this
Can’t don’t understand this sentence
What is イザッて? Is it いざる? (And why it’s in katakana till the small tsu?
Also if it’s いざる I don’t really get its english meaning and can’t even translate it into anything that makes sense in italian
Also, what does 時に after a て form means?
戦える is the inly thing that makes sense here, it’s the potential if 戦う which means to make war (on) or to fight (against)
Found a reddit that explain this exact sentence, apparently it’s the contracted version of
Now it makes a bit more sense!
Not a bad try, but I present to you いざという時.
In my defense, I never ever thought that googling up full sentences was a possible solution
Yet why also the small っ in イザッて is katakana? If it’s いさ+という
Added it to the dictionary sheet in the manga version as イザッて時に and specified in the notes that it’s a colloquial contracted version of いざという時に
Ah, having a dictionary sheet to consult while reading is so good
It’s usually not, but AoT is a bit enough franchise that it’s going to be scrutinized.
Right right, and I’m so glad of this
Not sure with this translation
“If they will ever break the wall, they will do it for well”
Is this good?
I think そら is それは contraction, しっかり is ‘properly’ or ‘completely’ and やる is simply to do, so literally the second part should be
“As for that そら will do やる completely しっかり”
Edit: sequent speech bubble is simply “しかしな” . I guess this is always a contraction of しかしながら since I could find anything about it