Thanks everyone who filled out the vocab sheet! Some of those pages were tough, but the Kyoto-ben notes were really helpful.
Page 16 questions
Middle panel: この髪じゃコンビニ入れへんの知ってまっしゃんか。
I was a little unclear on that verb ending. Is it basically just like “知ってますか”?
Bottom right panel: 門限すぎとりますえ
A little confused by this verb too. My dictionary said that とります could be the polite form of -とる which is like -ている? So is this like “過ぎている”?
I’m looking forward to being more familiar with Kyoto-ben by the end of this, which will be useful since Kansai-ben seems to appear so often in manga.
More thoughts
The mostly wordless introductory pages were so atmospheric and beautiful! And then I loved the transition from page 13 to page 14, where the vibes totally shift in the “普通の女の子に戻ります” scene, and the fonts change to match too!
I’ve seen ~とる before but didn’t realize that it could manifest as ~とります too! (I guess for some reason I haven’t seen a lot of Kansai-ben speakers speaking politely )
I had decided to not join any new book clubs until I caught up with the ones that I had already joined, but now it is finally time for me to get back to the manga addiction!
On that note, a small thing on this week’s reading
At least I think this is what it is with my google search. I didn’t know these were a thing, I looked at it and thought “that looks like the most uncomfortable pillow I’ve ever seen” and it seems it is used by geishas to keep their hairdo from being ruined
However, now I don’t get this part, I thought originally that she meant that her hair was a mess and that is why she couldn’t go to the convenience store, but does she actually mean that geishas aren’t supposed to go there? The next sentence also confuses me a bit in this context.
Reading this also reminds me of 極主夫道, with the weird dialect
She can’t go because her hair is done up. When they’re in maiko mode, they need to be maiko all the time, they can’t just throw on a t-shirt and pop by the convenience store.